Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Geduld, sagst du, und zeigst mit weißem Finger Auf meiner Zukunft festgeschloss'ne Tür; Ist die Minute, die da lebt, geringer Als jene ungebornen? Sage mir; Kannst mit der Liebe du den Lenz verschieben, Dann borg' ich dir für eine Ewigkeit, Doch mit dem Frühling endet auch das Lieben, Und keine Herzens-Schulden zahlt die Zeit. Geduld, sagst du und senkst die schwarze Locke, Und stündlich fallen Blumenblätter ab, Und stündlich fordert eine Totenglocke Der Träne letztes Fahrgeld für das Grab. Sieh' nur die Tage schnell vorüberrinnen, Horch, wie sie mahnend klopfen an die Brust: Mach auf, mach auf, was wir nicht heut' gewinnen, Ist morgen unersetzlicher Verlust. Geduld, sagst du und senkst die Augenlider, Verneint ist meine Frage an das Glück; So lebe wohl, ich seh' dich nimmer wieder, So will's mein unerbittliches Geschick. Du hast geglaubt, weil andre warten müssen Und warten können, kann und muß ich's auch, Ich aber hab' zum Lieben und zum Küßen Nur einen Frühling, wie der Rosenstrauch.
Authorship:
- by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Geduld", appears in Die letzten Blätter [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Geduld", op. 10 (Acht Gedichte aus "Letzte Blätter" von Hermann von Gilm) no. 5 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Paciència", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geduld", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Patience", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Patience", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Pazienza", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 162
Paciència, em dius i assenyales amb un dit blanc la porta tancada del meu futur; és el minut present menys important que el que mai ha existit? Digues-me si tu, amb l'amor, pots endarrerir la primavera, llavors t'estaré en deute per tota l'eternitat, però amb la primavera s'acaba també l'amor i el temps no paga els deutes del cor. Paciència, em dius, deixant caure els teus negres rínxols i hora rera hora cauen pètals de les flors, i hora rera hora una campana de morts reclama el darrer peatge de llàgrimes per a la tomba. Mira que de pressa passen els dies, escolta com, exhortant, colpegen el pit: obre, obre, el que avui no guanyem és per demà una irreparable pèrdua. Paciència, em dius i abaixes les parpelles, denegant la meva demanda de felicitat; doncs així: adéu, no et tornaré mai més a veure, així ho vol el meu destí inexorable. Has cregut que, perquè altres poden i han d'esperar que jo també ho faria, però, per a l'amor i les besades, tinc només una primavera com els rosers.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Geduld", appears in Die letzten Blätter
This text was added to the website: 2013-05-07
Line count: 24
Word count: 179