The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Huldigung

Language: German (Deutsch) after the Persian (Farsi)

Die Perlen meiner Seele
Haben keinen andern Sinn, du Süße,
Als daß ich sie hinstreue,
Vor deine kleinen launischen Füße.
Solange meine Pulse schlagen,
Gehör ich dir.

Wenn ich dereinst begraben bin,
Werde ich als Staub vom Grab her wirbeln
Und den Saum deines Gewandes küssen,
Voller Liebe.

Du meinst mir Kränkendes zu sagen.
Du irrst dich.
Deine Bitterkeiten gehen über Lippen,
Die so süß sind, daß alles,
Was mein Ohr erreicht,
Nur liebevolles Schmeicheln ist.

Niemals kommen wir zusammen,
Du und ich,
Was ich dir zuliebe tu,
Verschmähst du.
Gram, den du mir zufügst,
streif ich ab.

Schmück ich dich mit allen Kostbarkeiten,
Zürnst du mir.
Und deine Zornesworte
Lächelnd nehm ich sie
Wie einen Gruß der Gnade auf.

Ich möchte aus deinem Haar
Eine endlose Flechte winden,
Um mich hinzuschwingen
Von Stern zu Stern,
Um allen kreisenden Welten
Frohlockend deine Schönheit zu künden.


Translation(s): ENG FRE POL

List of language codes

German text copyright ©, reprinted by kind permission of YinYang Media Verlag
Die Lieder und Gesänge des Hafis, Nachdichtungen der Lieder und Gesänge des Hafis, Band 2, YinYang Media Verlag. ISBN 3-935727-03-8, coming March 2004.

Submitted by Alberto Pedrotti

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages:

  • Also set in Polish (Polszczyzna), a translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936) , title unknown [an adaptation] ENG FRE GER by Karol Maciej Szymanowski.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Hommage", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Homage", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-04.
Last modified: 2014-06-23 10:10:20
Line count: 33
Word count: 145

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Hommage

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Les perles de mon âme
N'ont d'autres pensées, ô douce,
Que d'être répandues par moi
Devant tes petits pieds capricieux.
Aussi longtemps que battra mon pouls,
Je t'appartiendrai.

Lorsqu'un jour je serai enterré,
Du tombeau je viendrai, poussière, ici tourbillonner
Et embrasser l'ourlet de ton vêtement,
Débordant d'amour.

Tu crois me dire des choses blessantes.
Tu te trompes.
L'acrimonie qui passe tes lèvres
Est si douce que tout
Ce qui atteint mon oreille
N'est qu'une tendre caresse.

Jamais nous ne serons unis,
Toi et moi,
Ce que je fais pour t'aimer,
Tu le dédaignes.
Le chagrin que tu m'infliges,
Je m'en défais.

Si je te pare de joyaux,
Tu es irritée contre moi.
Et tes mots de colère,
Je les prends avec le sourire,
Comme l'expression de ta grâce.

Avec tes cheveux, je voudrais
Tresser une natte sans fin,
Et avec elle me balancer
D'étoile en étoile,
Autour de tous les cercles du monde
Pour y proclamer avec joie ta beauté.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2013-05-10.
Last modified: 2014-06-16 10:05:11
Line count: 33
Word count: 161