by
Robert Schumann (1810 - 1856) and by
Emil Flechsig (1808 - 1878)
Doch seine Ströme sind jetzt rot
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT FRE ITA SPA
Chor
Doch seine Ströme sind jetzt rot
Von Menschenblut,
Es wütet fürchterlich der Tod;
Er schreitet durch die blumigen Wiesen
Verheerend mit den ehernen Füßen.
O Land der Sonne, wessen Schritt
Geht über deinen Boden,
Wirft deine Pfeiler um, zertritt
Die Göttersäulen und Pagoden?
Er ist's, er ist's von Gazna,
Er naht in seinem grimmen Zorn!
Chor der Eroberer
Gazna lebe, der mächtige Fürst!
Chor der Inder
Es sterbe der Tyrann!
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's
Paradise and the Peri.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Però ara els seus rius són vermells", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mais ses flots étaient maintenant écarlates", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ma ora i suoi fiumi si sono tinti di rosso", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 16
Word count: 71
Ma ora i suoi fiumi si sono tinti di rosso
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Coro
Ma ora i suoi fiumi si sono tinti di rosso
per il sangue degli uomini,
e là infuria, tremenda, la morte;
avanza per i prati fioriti
devastando ogni cosa coi suoi piedi di ferro.
O paese del sole, quali passi
avanzano sopra il tuo suolo,
abbattono le tue colonne, schiacciano
templi e pagode?
E' lui, proprio lui, Gazna
che si avvicina con rabbiosa collera!
Coro dei conquistatori
Evviva Gazna, il potente principe!
Coro degli Indiani
Morte al tiranno!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-05-13
Line count: 16
Word count: 79