Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Chor Schmücket die Stufen zu Allahs Thron, Schmückt sie mit Blumen, Freundinnen alle, Daß auf des Himmels Unterste auch Gnädig ein Blick des Ewigen falle! Schlinget den Reigen, Laßt uns verneigen Freudig, demutsvoll vor dem Herrn! Vokalquartett Auch der Geliebten vergesset nicht, Die auf der Erde zurückgeblieben! Unten ist's dunkel, oben das Licht, Haß ist dort, hier ewiges Lieben. Schmücket die Stufen usw. Sopran I & II und Chor Seht da, die Bahn zum ew'gen Licht Kommt schon die Peri herangeflogen! Liebliche Peri, verzweifle nicht, Treu' und Glaub' hat noch nie betrogen! Suche das Gut, Im Auge ruht, Was das Teuerste ist dem Herrn! Jetzo zurück in die Rosenlauben, Freude zu geben, Freud' zu empfangen, An des Geliebten Lippen zu hangen, Küsse zu bieten, Küsse zu rauben. Schon naht die Sonne, ewige Wonne Harret, die freudig dienen dem Herrn!
Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856) [author's text checked 1 time against a primary source]
- by Emil Flechsig (1808 - 1878) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Schmücket die Stufen zu Allahs Thron", op. 50 no. 18 (1843), published 1844, from Das Paradies und die Peri, no. 18, Part III; Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Orneu els graons del tron d’Al•là", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Décorez les marches vers le trône d'Allah", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ornate i gradini del trono di Allah", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Bertram Kottmann , Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 28
Word count: 139
Coro Ornate i gradini del trono di Allah, ornateli con fiori, tutte quante voi amiche, in modo che sulla più ultima creatura celeste cada benigno uno sguardo dell'eterno! Unitevi alla danza, lasciateci inchinare con umile gioia davanti al Signore! Quartetto vocale e non vi dimenticate degli amati che sono rimasti sulla terra! Là sotto è oscurità, in alto è luce, là regna l'odio, qui l'amore eterno. Ornate i gradini etc. Soprano I e II e Coro Osservate, sul sentiero verso la luce eterna giunge già la Peri ad ali spiegate! Amatissima Peri, non disperare, Fede e Speranza non hanno mai ingannato! Ricerca il bene, nello sguardo sta quanto è più prezioso al Signore! Ma ora ritorniamo ai giardini di rose a dare gioia, e ricevere gioia e, appese alle labbra amate, a dare baci, a rubare baci. Già si avvicina il sole, e un'estasi eterna attende quanti servono con gioia il Signore!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
This text was added to the website: 2013-05-13
Line count: 28
Word count: 152