The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Es fällt ein Tropfen aufs Land

Language: German (Deutsch)

Die Peri
 Es fällt ein Tropfen aufs Land
 Ägypten, von Juniushitze verbrannt,
 Vom Mond herab,
 Von so heilender Kraft, daß zur Stunde
 Der Dämon der Pest entschwebt
 Und Gesundheit Himmel und Erde belebt.
 Läßt so, o Sünder, nicht genesen
 Dich dieser Reuetränen Fall?
 Wie glüh'nd die Wunden der Brust gewesen,
 Ein Himmelstropfen, er heilt sie all'!

Tenor-Solo mit Chor
 Und sieh, demütig betend kniet
 Der Mann dort an des Kindes Seite,
 Indes ein Sonnenstrahl auf beide,
 Den Sünder und den Reinen glüht.
 Und Hymnen durch den Himmel schweben,
 Denn einer Seele ward vergeben!
 Gesunken war der gold'ne Ball,
 Noch lagen sie auf ihren Knien,
 Da fiel ein rein'rer, schön'rer Strahl,
 Als je aus Sonn'und Sternen schien,
 Auf jene Träne.
 Hymnen durch den Himmel schweben,
 Denn einer Seele ward vergeben!
 Ein sterblich' Auge nähm' ihn zwar
 Als Meteor, als Nordlicht wahr,
 Doch weiß die Peri wohl: der Schein,
 Es muß des Engels Lächeln sein,
 Womit er mild die Träne grüßt,
 Die bald den Himmel ihr erschließt.


Translation(s): FRE ITA SPA

List of language codes

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une larme est tombée sur la terre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ecco che sulla terra", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2012-12-13.
Last modified: 2017-10-11 12:39:25
Line count: 31
Word count: 165

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ecco che sulla terra

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

La Peri
 Ora sulla terra
 d'Egitto, riarsa per la calura di giugno,
 cade,giù dalla luna, una goccia
 la cui forza risanante è tale, che all'istante
 il demone della peste si dilegua,
 e la salute torna vivificare il cielo e la terra.
 E così, o peccatore, non puoi anche tu essere guarito
 dalle lacrime di sincero rimorso che hai versato?
 Per quanto brucino le ferite dell'anima
 una goccia divina le potrà sanare tutte! 

Tenore solo con coro
 Ed ecco, in umile preghiera si inginocchia
 quell'uomo là accanto al bambino
 mentre un raggio di sole su entrambi, 
 l'impuro ed il puro, si accende.
 E inni di gioia si libravano in cielo,
 perché a un'anima era stato concesso il perdono! 
 Era ormai tramontato l'astro dorato,
 ed entrambi erano ancora in ginocchio,
 quando un raggio, il più puro e il più bello
 fra quanti mai visti da sole o da stelle,
 cadde su quelle lacrime.
 E inni di gioia si libravano in cielo,
 perché a un'anima era stato concesso il perdono! 
 Un occhio mortale scambierebbe quel raggio 
 per una meteora o un'aurora boreale
 ma la Peri lo sa bene: la luce
 emana dal sorriso di un angelo,
 che con esso saluta benigno le lacrime
 che a lei presto apriranno le porte del cielo.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2013-05-13.
Last modified: 2014-06-16 10:05:11
Line count: 31
Word count: 209