Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Peri Freud', ew'ge Freude, mein Werk ist getan, Die Pforte geöffnet zum Himmel hinan, Wie selig, o Wonne, wie selig bin ich! Süß Eden, wie finster sind gegen dich Schedukiams Demanttürme, wie matt Die duftenden Lauben von Amberabad! Lebt wohl, ihr Düfte der Erd', ihr verraucht Schnell, wie der Liebenden Seufzer verhaucht! Vom Tubabaum ist nun mein Schmaus, Er duftet der Ewigkeit Odem aus! Lebt wohl, ihr Blüten in meinem Kranz, Ihr blühtet so schön und verwelket doch schon; O was sind Blumen im irdischen Glanz Doch gegen den Lotos vor Allahs Thron, Mit ew'gen Blütenästen umstrebt, Wo in jeglichem Blatt eine Seele lebt! O ewige Freud', mein Werk ist getan, Die Pforte geöffnet zum Himmel hinan, Wie selig, o Wonne, wie selig bin ich! Chor der Seligen Willkommen, willkommen Unter den Frommen! Du hast gerungen und nicht geruht, Nun ist's errungen, das köstliche Gut! Sei uns willkommen, Sei uns gegrüßt! Ja, gibt es ein Opfer der Erdenwelt, Ein Geschenk, das teuer der Himmel hält, Die Träne ist's, die du gebracht, Die aus dem Aug' des Sünders floß, Die dir den Himmel wieder erschloß. Du hast gerungen und nicht geruht, Nun hast du's errungen, das köstliche Gut! Aufgenommen In Edens Garten, Wo liebende Seelen deiner warten, Dich ew'ge Wonne umfließt, Sei uns willkommen, Sei uns gegrüßt!
Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856) [author's text checked 1 time against a primary source]
- by Emil Flechsig (1808 - 1878) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Freud', ew'ge Freude, mein Werk ist getan", op. 50 no. 26 (1843), published 1844, from Das Paradies und die Peri, no. 26, Part III; Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Joia, eterna joia, s’ha acomplert la meva tasca", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Joie, joie éternelle, ma tâche est achevée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Gioia, eterna gioia, concluso è il mio compito", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 40
Word count: 217
La Peri Gioia, eterna gioia, concluso è il mio compito, si schiude la porta che al cielo conduce, Beata, che gioia, beata ormai sono! Dolce Eden, quanto sono buie al tuo confronto le porte di diamante di Schedukiam, come è debole il profumo dei giardini di Amberabad! Addio, aromi terreni, che presto svanite, come svanisce il sospiro degli amanti! Dall'albero della beatitudine viene ora il mio godimento da lui viene un alito di eternità! Addio, fiori della mia ghirlanda, così splendidi nel fiorire e così rapidi nell'avvizzire; oh, cosa mai è lo splendore terreno dei fiori di fronte alle piante di loto del trono di Allah, circondato da rami dai fiori eterni, dove in ogni foglia un'anima vive! O eterna gioia,concluso è il mio compito, si schiude la porta che al cielo conduce, Beata, che gioia, beata ormai sono! Coro dei beati Benvenuta, benvenuta tra le anime pie! Hai lottato senza sosta e ora hai raggiunto il bene più prezioso! Sii benvenuta fra noi, a te va il nostro saluto! S, se c'è un sacrificio sulla terra che, offerto in dono, appare grato al cielo, questo è la lacrima, che tu hai portato, versate dall'occhio di un peccatore, è lei che ti ha aperto le porte del cielo. Hai lottato senza sosta, e ora hai raggiunto il bene più prezioso! Sei ammessa nel giardino dell'Eden, dove anime amorose sono ad attenderti dove ti abbraccia letizia eterna, Sii benvenuta fra noi, a te va il nostro saluto!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
This text was added to the website: 2013-05-13
Line count: 40
Word count: 246