The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Freud', ew'ge Freude, mein Werk ist...

Language: German (Deutsch)

Die Peri
 Freud', ew'ge Freude, mein Werk ist getan,
 Die Pforte geöffnet zum Himmel hinan,
 Wie selig, o Wonne, wie selig bin ich!
 Süß Eden, wie finster sind gegen dich
 Schedukiams Demanttürme, wie matt
 Die duftenden Lauben von Amberabad!
 Lebt wohl, ihr Düfte der Erd', ihr verraucht
 Schnell, wie der Liebenden Seufzer verhaucht!
 Vom Tubabaum ist nun mein Schmaus,
 Er duftet der Ewigkeit Odem aus!
 Lebt wohl, ihr Blüten in meinem Kranz,
 Ihr blühtet so schön und verwelket doch schon;
 O was sind Blumen im irdischen Glanz
 Doch gegen den Lotos vor Allahs Thron,
 Mit ew'gen Blütenästen umstrebt,
 Wo in jeglichem Blatt eine Seele lebt!
 O ewige Freud', mein Werk ist getan,
 Die Pforte geöffnet zum Himmel hinan,
 Wie selig, o Wonne, wie selig bin ich!

Chor der Seligen
 Willkommen, willkommen
 Unter den Frommen!
 Du hast gerungen und nicht geruht,
 Nun ist's errungen, das köstliche Gut!
 Sei uns willkommen,
 Sei uns gegrüßt!
 Ja, gibt es ein Opfer der Erdenwelt,
 Ein Geschenk, das teuer der Himmel hält,
 Die Träne ist's, die du gebracht,
 Die aus dem Aug' des Sünders floß,
 Die dir den Himmel wieder erschloß.
 Du hast gerungen und nicht geruht,
 Nun hast du's errungen, das köstliche Gut!
 Aufgenommen
 In Edens Garten,
 Wo liebende Seelen deiner warten,
 Dich ew'ge Wonne umfließt,
 Sei uns willkommen,
 Sei uns gegrüßt!


Translation(s): FRE ITA SPA

List of language codes

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Joie, joie éternelle, ma tâche est achevée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Gioia, eterna gioia, concluso è il mio compito", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2012-12-13.
Last modified: 2017-10-11 12:39:25
Line count: 40
Word count: 217

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Gioia, eterna gioia, concluso è il mio compito

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

La Peri
 Gioia, eterna gioia, concluso è il mio compito,
 si schiude la porta che al cielo conduce,
 Beata, che gioia, beata ormai sono!
 Dolce Eden, quanto sono buie al tuo confronto
 le porte di diamante di Schedukiam, come è debole
 il profumo dei giardini di Amberabad!
 Addio, aromi terreni, che presto
 svanite, come svanisce il sospiro degli amanti!
 Dall'albero della beatitudine viene ora il mio godimento
 da lui viene un alito di eternità!
 Addio, fiori della mia ghirlanda,
 così splendidi nel fiorire e così rapidi nell'avvizzire;
 oh, cosa mai è lo splendore terreno dei fiori
 di fronte alle piante di loto del trono di Allah,
 circondato da rami dai fiori eterni,
 dove in ogni foglia un'anima vive!
 O eterna gioia,concluso è il mio compito,
 si schiude la porta che al cielo conduce,
 Beata, che gioia, beata ormai sono!

Coro dei beati
 Benvenuta, benvenuta
 tra le anime pie!
 Hai lottato senza sosta
 e ora hai raggiunto il bene più prezioso!
 Sii benvenuta fra noi,
 a te va il nostro saluto!
 S, se c'è un sacrificio sulla terra
 che, offerto in dono, appare grato al cielo,
 questo è la lacrima, che tu hai portato, 
 versate dall'occhio di un peccatore,
 è lei che ti ha aperto le porte del cielo.
 Hai lottato senza sosta,
 e ora hai raggiunto il bene più prezioso!
 Sei ammessa
 nel giardino dell'Eden,
 dove anime amorose sono ad attenderti
 dove ti abbraccia letizia eterna, 
 Sii benvenuta fra noi,
 a te va il nostro saluto!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2013-05-13.
Last modified: 2014-06-16 10:05:11
Line count: 40
Word count: 246