Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Kommt, wir wollen uns begeben Jetzo ins Schlaraffenland! Seht, da ist ein lustig Leben Und das Trauern unbekannt! Seht, da läßt sich billig [zechen]1, Und umsonst recht lustig sein. Milch und Honig fließt in Bächen, Aus den Felsen quillt der Wein! Alle Speisen gut geraten, Und das Finden fällt nicht schwer. Gäns' und Enten gehn gebraten Überall im Land umher. Mit dem Messer auf dem Rücken Läuft gebraten jedes Schwein. O wie ist es zum Entzücken! Ei, wer möchte dort nicht sein! Und von Kuchen, Butterwecken Sind die Zweige voll und schwer; Feigen wachsen in den Hecken, Ananas im Busch umher. Keiner darf sich müh'n und bücken, Alles stellt von selbst sich ein. O wie ist es zum Entzücken! Ei, wer möchte dort nicht sein! Und die Straßen aller Orten, Jeder Weg und jede Bahn Sind gebaut aus Zuckertorten Und Bonbons und Marzipan. Und von Brezeln sind die Brücken Aufgeführt gar hübsch und fein. O wie ist es zum Entzücken! Ei, wer möchte dort nicht sein! Ja, das mag ein schönes Leben Und ein herrlich Ländchen sein. Mancher hat sich hinbegeben, Aber keiner kam hinein. Ja, und habt ihr keine Flügel, Nie gelangt ihr bis ans Tor, Denn es liegt ein breiter Hügel Ganz von Pflaumenmus davor.
R. Schumann sets stanzas 1, 3-5
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Schumann: "leben"
Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Vom Schlaraffenlande", appears in Kinderlieder [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Vom Schlaraffenland", op. 79 no. 5 (1849), published 1849, stanzas 1,3-5 [ voice and piano ], from Liederalbum für die Jugend, no. 5, Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Over Luilekkerland", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "About Cockaigne", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Du pays de cocagne", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 207
Kom, wij willen ons begeven Daad'lijk naar Luilekkerland! Kijk, daar is het lustig leven, Nooit iets treurigs aan de hand! 't Leven vraagt daar geen gereken, Laat je gratis vrolijk zijn. Melk en honing vloeit in beken En uit rotsen stroomt de wijn! Fijne spijzen, niet te smaden, Licht te vinden zijn ze daar. Ganzen, eenden staan gebraden Overal in 't land wel klaar. Smullen zal daar altijd lukken; Alom loopt gebraden zwijn. O, dit moet je wel verrukken! Ach, wie zou niet graag daar zijn? En van koeken, boterweggen Zijn de takken vol en zwaar; Vijgen groeien aan de heggen, Ananas in bosjes daar. Niemand mag daar zwoegend bukken, Alles gaat daar zonder pijn. O, dit moet je wel verrukken! Ach, wie zou niet graag daar zijn? Alle straten op de kaarten, Elke weg en ieder plein Is gemaakt van suikertaarten, Van bonbons en marsepein. Bruggen zijn daar nogastukken, Uitgevoerd heel leuk en fijn. O, dit moet je wel verrukken! Ach, wie zou niet graag daar zijn? Ja, zo'n leven moet wel lokken, In zo'n land heeft ieder zin. Velen zijn erheen getrokken, Maar niet eentje kwam er in. Ja, en heb je ook geen vleugels, Tot de poort dring je nooit door, Want er liggen brede heuvels Puur van pruimenmoes daarvoor.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Vom Schlaraffenlande", appears in Kinderlieder
This text was added to the website: 2013-05-15
Line count: 40
Word count: 213