The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich armes Käuzlein kleine

Language: German (Deutsch)

Ich armes Käuzlein kleine,
Wo soll ich fliegen aus,
Bei Nacht so gar alleine,
Bringt mir so manchen Graus
Das macht der Eulen Ungestalt
Ihr Trauern mannigfalt.

Ich wills Gefieder schwingen,
Gen Holz in grünen Wald,
Die Vögel hören singen,
In mancherlei Gestalt
Vor allen lieb' ich Nachtigall,
Vor allen liebt' mich Nachtigall.

Die Kinder unten glauben,
Ich deute Böses an,
Sie wollen mich vertreiben
Das ich nicht schreien kann
Wenn ich was deute tut's mir leid,
Und was ich schrei' ist keine Freud'.

Mein Ast ist mir entwichen,
Darauf ich ruhen sollt',
Sein Blättlein all' verblichen,
Frau Nachtigall geholt
Das schafft der Eulen falsche Tück,
Die störet all mein Glück.


Translation(s): DUT FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Note: the catalog from Kistner of 1894 indicates the author of this text is Wernher von Tegernsee.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Uiltje", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Moi, pauvre petite hulotte", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-06-16 13:22:10
Line count: 24
Word count: 111

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Uiltje

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Ik, uiltje, arm en nietig,
Waar moet ik vliegen heen,
Alléén 's nachts en verdrietig;
Het geeft mij veel geween.
Een uil is vies en altijd fout,
't Geeft treurnis menigvoud1.
 
Ik wil mijn vleugels uitslaan
Naar 't bos, het groene woud,
De vogels horen losgaan,
Zo ongelijk gebouwd.
Ik hou het meest van de2 nachtegaal,
Van mij houdt meest de nachtegaal.
 
De kind'ren, onder, klagen
Dat ik het kwaad aanbreng;
Zij willen mij verjagen,
Mijn kreet vinden zij eng.
Als ik wat aanbreng spijt het mij,
En mijn gekrijs maakt mij niet blij.
 
Mijn tak is mij ontnomen,
Waarop ik rusten zou,
Zijn blad is bleek volkomen,
Weg de3 nachtegalenvrouw.
Wij uilen staan in kwade reuk,
't Vernietigt mijn geluk.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Schumann voegt bij elke strofe toe: ik, arm, klein uiltje.
2 Van de: twee lettergrepen te zingen op één kwartnoot.
3 Weg de: twee lettergrepen te zingen op één kwartnoot.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) possibly by Wernher[r] von Tegernsee (fl. 1172) FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Clara von Gossler, Luise Reichardt, August Saran, Robert Schumann, Ludwig Senfl, Wilhelm Taubert, Julius Weismann, Max Zenger. Go to the text.
  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Clara von Gossler, Luise Reichardt, August Saran, Robert Schumann, Ludwig Senfl, Wilhelm Taubert, Julius Weismann, Max Zenger. Go to the text.

 

Text added to the website: 2013-05-15.
Last modified: 2014-06-16 10:05:11
Line count: 24
Word count: 121