by
Leopold Staff (1878 - 1957)
Księżyc osrebrza brzozy
Language: Polish (Polski)
Available translation(s): DUT GER
Księżyc osrebrza brzozy,
Co toną w modrym mroku
I zanurzają nagie
Korzenie swe w potoku.
U stóp ich senny strumień
Migocze w leśnej debrze,
A górą ciągną chmury
W miesięcznym, chłodnym srebrze.
Wiatr gna je bezszelestny...
Noc czarodziejsko cicha...
Do morze wzdycha fala,
Do gwiazd pieśń moja wzdycha...
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , "De maan kleurt de berken zilver", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) (Janusz Mordasiewicz) , "Der Mond versilbert Birken", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ingrid Schmithüsen
This text was added to the website: 2013-05-22
Line count: 12
Word count: 48
Der Mond versilbert Birken
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski)
Der Mond versilbert Birken, welche
Tiefblau in Düsternis gesenkt,
Ihre blank entblößten Wurzeln
Tauchen in den Wildbach ein.
Zu den Füßen schillert dösend
Die Strömung in des Waldes Tal,
Und um Berge ziehen Wolken
In des Mondes kühlem Silber.
Lautlose Winde jagen sie...
Die Nacht so magisch leise...
Zum Meere schmachtet die Welle,
Zu Sternen schmachtet mein Lied...
Authorship:
- Translation from Polish (Polski) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Ingrid Schmithüsen and Janusz Mordasiewicz, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-05-22
Line count: 12
Word count: 58