Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Jestem! Jestem i płaczę Biję skrzydłami, Jak ptak ten ranny, Jak ptak ten nocny, Któremu okiem kazano skrwawionym Patrzeć w blask słońca... A u mych stóp samotny kopią grób, A czarna wrona, Na Bożej męki usiadłszy ramiona, Kracze i kracze, bez końca I dziobem zmarłe rozsypuje próchno... A ci się wloką, świetlistą mgieł sierpniowych odziani powłoką, Jak cienie, do wielkiej się wloką mogiły... Za nimi dziewanny Z piaszczystych wydm się ruszyły, Z miedz się ruszyły krwawniki, Spoza zapłoci bez się ruszył dziki, Tatarak zaszumiał w wądolcach I z mułu otrząsnąwszy pachnące korzenie, Idzie wraz z niemi... Z mokradeł kępy rogoży, Z przydroży osty o żółtych kolcach, Szerokolistnę łopiany, senne podbiały, Fioletowe szaleje, cierniste głogi Wstały i idą... Liśćmi miękkiemi Wierzb zaszeleścił rząd I w cichej, rozpaczliwej sunie się żałobie Śladem ich drogi... Całe rżyskami zaścielone łany Oderwały się w tej dobie Od macierzystej ziemi I niby olbrzymie ściany Wzniosły się w górę i płyną Tą wielką żalu godziną... A Ty, o Boże! O Nieśmiertelny! O wieńcem blasków owity! Na niedostępnym tronie Siedzisz pomiędzy gwiazdami I głową na złocistym spocząwszy Trójkącie, Krzyż trójramienny mając u swych nóg, Proch gwiazd w klepsydrze przesypujesz złotej Zmiłuj się, zmiłuj nad nami!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Polish (Polski) by Jan Kasprowicz (1860 - 1926), "Święty Boże, Święty Mocny"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Jestem i płaczę", op. 5 no. 2, from Trzy fragmenty z poematów Jana Kasprowicza, no. 2 [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Polish (Polski), [adaptation] ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) (Janusz Mordasiewicz) , "Ich bin und ich weine", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ingrid Schmithüsen
This text was added to the website: 2013-05-22
Line count: 45
Word count: 197
Ich bin! Ich bin und ich weine, Schlage mit Flügeln, Gleich dem Morgenvogel, Gleich dem Nachtvogel, Dem man gebot, das blutend Aug Ins Sonnenlicht zu wenden... Zu meinen Füßen hebt man aus ein einsam Grab, Die schwarze Krähe, Hockend auf Gottesleids Schulter, Krächzt und krächzet, immerfort, Verstreut mit dem Schnabel totes Laub... Man schleppt sich, gekleidet in des Augustnebels leuchtend Hülle, Gleich Schemen, schleppt sich zum großen Grab... Dahinter regten sich Königskerzen auf sandigen Dünen, Aus dem Feldrain machten Schafgarben sich auf den Weg, Der wilde Flieder brach in Blüte dem Zaun hervor, Im Hohlweg begann der Kalmus zu rauschen, Schüttelt' die sumpfdunstenden Wurzeln ab, Und schreitet gemeinsam mit jenen... Aus Moor und Pfuhl Büschel von Teichkolben, Von Straßenrändern gelbdornige Disteln, Breitblättrige Kletten, schläfrige Huflattiche, Violette Wasserschierlinge, scharfspitze Weißdorne Erhoben sich und schreiten... Mit weichen Blättern Raschelt die Weiden gesäumte Reihe Und gleitet in leis verzweifelter Trauer Auf jener Wege Spur... Ganze Äcker, überzogen mit Stoppelfeldern, Erhoben sich in dieser Zeit Vom heimatlichen Land, Und gewaltgen Wällen gleich Schwangen sie auf und glitten dahin In der großen Trauerstunde... Und Du, o Gott! Oh, unsterblich! Oh, umrankt von des Kranzes Glanz! Auf unnahbarem Throne Zwischen Sternen nächtigst Du, Den Kopf auf goldnem Dreieck ruhend, Das dreiarmig Kreuz zu Deinen Füßen, Verrührst Du im Stundenglas den Sternenstaub. Erbarme Dich, erbarme Dich unser!
Authorship:
- Translation from Polish (Polski) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Ingrid Schmithüsen and Janusz Mordasiewicz, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Jan Kasprowicz (1860 - 1926), "Święty Boże, Święty Mocny"
This text was added to the website: 2013-05-22
Line count: 45
Word count: 220