by
Juliusz Słowacki (1809 - 1849)
Jest chwila gdy ma się księżyc pokazać
Language: Polish (Polski)
Available translation(s): DUT GER
Jest chwila gdy ma się księżyc pokazać
Kiedy się wszystkie słowiki uciszą
I wszystkie liście bez szelestu wiszą,
I ciszej źródła po murawach dyszą,
O takiej chwili, ach, dwa serca płaczą!
Jeśli coś mają przebaczyć -- przebaczą
Jeżeli o czem zapomnieć, zapomną.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , "Dit is het moment waarop de maan zich laat zien", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) (Janusz Mordasiewicz) , "Zur Stunde", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ingrid Schmithüsen
This text was added to the website: 2013-05-22
Line count: 7
Word count: 41
Zur Stunde
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski)
Zur Stunde, wenn der Mond sein Licht verhüllt,
Der Nachtigallen süßes Lied verstummt,
Und alles Laub regungslos verweilt,
Und Bächlein sacht durch Auen plätschern,
In jener Stunde, ach, zwei Herzen weinen,
Alles, was sie einmal trennte -- vergeben,
Alles, was entzweite, vergessen.
Authorship:
- Translation from Polish (Polski) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Ingrid Schmithüsen and Janusz Mordasiewicz, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-05-22
Line count: 7
Word count: 41