The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Voici des fruits, des fleurs, des...

Language: French (Français)

Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches
Et puis voici mon cœur qui ne bat que pour vous.
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches
Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux.

J'arrive tout couvert encore de rosée
Que le vent du matin vient glacer à mon front.
Souffrez que ma fatigue, à vos pieds reposée,
Rêve des chers instants qui la délasseront.

Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête
Toute sonore encore de vos derniers baisers ;
Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête,
Et que je dorme un peu puisque vous reposez.


Translation(s): ENG ENG GER GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Here are some fruit, some flowers, some leaves and some branches", copyright ©
  • ENG English (Leonard Lehrman) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Green", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 12
Word count: 102

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Green

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Nimm hin die Früchte, Blumen, Blätter und die Zweige
und dann nimm auch mein Herz: Es schlägt für dich allein.
Nicht, dass du es zerreißt mit deinen weißen Händen
und dass in deinen schönen Augen die schlichte Gabe lieb dir sei!

Hier stehe ich, noch ganz von Tau bedeckt,
den Morgenwind mir an der Stirn gefrieren lässt.
Ertrage, dass ich, müd' zu deinen Füßen ruhend,
von kostbaren Momenten träume, die erfrischen.

An deine junge Brust lass' legen mich mein Haupt,
noch klingen deine letzten Küsse in ihm nach;
lass' Ruhe finden es vom Wonnesturme
und lass' ein wenig schlafen mich, da selbst du ruhst.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Green", appears in Romances sans paroles, in Aquarelles, no. 1, first published 1872 ENG ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Georges d'Aguerre, Max Arham, Selim Arondel de Hayes, Aymar du Charmel, Louis Azémar, Gary Bachlund, Marc-Gustave Bacon, Gilbert Beaume, Paul Bonneau, Charles Bordes, Serge Bortkiewicz, Georges Brun, Jean-René Buvat, Joseph Canteloube de Malaret, André Caplet, A. Cascarret, Gérard de Chambéret, Armand Chamboissier, Jeanne Chaudet, Chenard-Huché, Georges Collin, Félipe Comas, Charles Cornet, as Charles Tenroc, Fernand Corot, Emilio Dal Monte, Lucien Darras, Vincenzo Davico, Albert De Klerk, Claude Achille Debussy, Fidès Devriès, Bernard van Dieren, J. Dôme, André Dulaurens, Louis Dumas, Gabriel Dupont, Jacques Durel, Edmond-E. Falconnet, Gabriel Fauré, Léo Ferré, J. Ferrier, Maurice Franck, André Gailhard, Pierre Galan, Hélène Gilbert, Georges Grécourt, Claude Guillon, signe Guillon-Verne, Reynaldo Hahn, Tibor Harsányi, Chenard Huche, Camille-Louis Joly, Georges-E. Jouanneau, Marie-Sophie-Gildippe, duchesse de La Roche-Guyon, M. Lafarge, Gabriel Laurent, Sylvio Lazzari, Jules Le Febvre, F.-M. Le Tonnelier de Breteuil, Robert Legrand, Raymond Leibner, Albert-Arthur Lely, Marcel L'Herbier, Dinu Lipatti, Henri Lombard, François Joseph Luc, as Francis Thomé, Bruno Maderna, Jean-Baptiste Maïsse, Carlos de Mesquita, Jeanne Amélie Messager, Lydie Michaïloff, Ernest Willem Mulder, Florencio-Joseph-Waldetrudis Odero, Héctor Panizza, Attilio Parelli, Roger Pénau, signe Roger-Pénau, Justin Pons, Marie-Iris Renard, dite A. Maysonnade, André Renoux, Louis Reynaud, Carl Reysz, dit Carlo Syrlin, Edmond Ribiollet, Eugène Riégel, Jeanne Rivet, Jean Robert, Joseph Guy Marie Ropartz, Jean-Lucien Roudière, Pierre-E.-L. Rousseau, dit Pierre Vellones, Henry Ryder, Pierre Salet, Henry Sauveplane, Marius César Scotto, Giovan-Battista Sorbi, Souza-Meiral, Jean.-P. Strauwen, Jósef-Zygmunt Szulc, Gaston Testard-Vaillant, Francesco Paolo Tosti, René Vanzande, dit René de Sable, Henri Vasseur. Go to the text.

 

Text added to the website: 2013-05-22.
Last modified: 2014-06-16 10:05:12
Line count: 12
Word count: 104