by Anonymous / Unidentified Author
Translation Pablo Sabat

This ae nighte, this ae nighte
Language: English 
Available translation(s): FRE NYN SPA
This ae nighte, this ae nighte,
Every nighte and alle,
Fire and [fleete]1 and candle-lighte,
And Christe receive thy saule.

When thou from hence away [art]2 past,
Every nighte and alle,
To Whinnymuir thou com'st at last;
And Christe receive thy saule.

If ever thou gav'st hos'n and shoon,
Every nighte and alle,
Sit thee down and put them on;
And Christe receive thy saule.

If hos'n and shoon thou ne'er gav'st nane,
Every nighte and alle,
The winnies shall prick thee to the bare bane;
And Christe receive thy saule.

From Whinnymuir when thou may'st pass,
Every nighte and alle,
To Brig o' Dread thou com'st at last;
And Christe receive thy saule.

From Brig o' Dread when thou may'st pass,
Every nighte and alle,
To Purgatory fire thou com'st at last;
And Christe receive thy saule.

If ever thou gav'st meat or drink,
Every nighte and alle,
The fire shall never make thee shrink;
And Christe receive thy saule.

If meat or drink thou ne'er gav'st nane,
Every nighte and alle,
The fire will burn thee to the bare bane;
And Christe receive thy saule.

This ae nighte, this ae nighte,
Every nighte and alle,
Fire and [fleete]1 and candle-lighte,
And Christe receive thy saule.

I. Stravinsky sets stanzas 1-2 in (at least) one setting - see below for more information
I. Stravinsky sets stanzas 3-4 in (at least) one setting - see below for more information
I. Stravinsky sets stanzas 5-6 in (at least) one setting - see below for more information
I. Stravinsky sets stanzas 7-9 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Stravinsky: "sleete"
2 Stravinsky: "are"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , title 1: "Sørgesong", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , title 1: "Chant funèbre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , title 1: "Canto fúnebre"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Canto fúnebre
Language: Spanish (Español)  after the English 
Esta misma noche, esta misma noche,
Cada noche y todas,
Fogón y casa y luz de velas,
Y Cristo recibe tu alma.

Cuando tú de aquí hayas partido,
Cada noche y todas,
Al páramo de las espinas llegarás finalmente;
Y Cristo recibe tu alma.

Si alguna vez diste medias y zapatos,
Cada noche y todas,
Siéntate y póntelos;
Y Cristo recibe tu alma.

Si medias y zapatos tú nunca diste,
Cada noche y todas,
Las espinas se te clavarán hasta los huesos;
Y Cristo recibe tu alma.

Del páramo de las espinas cuando puedas salir,
Cada noche y todas,
Al Puente de los Muertos llegarás finalmente;
Y Cristo recibe tu alma.

Del Puente de los Muertos, cuando puedas pasar,
Cada noche y todas,
Al fuego del Purgatorio llegarás finalmente;
Y Cristo recibe tu alma.

Si alguna vez diste carne o bebida,
Cada noche y todas,
El fuego nunca te consumirá;
Y Cristo recibe tu alma.

Si carne o bebida tú nunca diste,
Cada noche y todas,
El fuego te quemará hasta los huesos;
Y Cristo recibe tu alma.

Esta misma noche, esta misma noche,
Cada noche y todas,
Fogón y casa y luz de velas,
Y Cristo recibe tu alma.

The translator has released this translation into the public domain.

Authorship

  • Translation from English to Spanish (Español) by Pablo Sabat

Based on