Translation © by Ingrid Schmithüsen

Coquetterie posthume
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
Quand je mourrai, que l'on me mette,
Avant que de clouer mon cercueil,
Un peu de rouge à la pommette,
Un peu de noir au bord de l'oeil.

Car je veux, dans ma bière close,
Comme le soir de son aveu,
Rester éternellement rose
Avec du khol sous mon œuil bleu.

Pas de suaire en toile fine ;
Mais drapez-moi dans les plis blancs
De ma robe de mousseline,
De ma robe à treize volants.

C'est ma parure préférée :
Je la portais quand je lui plus ;
Son premier regard l'a sacrée,
Et depuis je ne la mis plus.

Posez-moi sans jaune immortelle,
Sans coussin de larmes brodé.
Sur mon oreiller de dentelle
De ma chevelure inondé.

Cet oreiller, dans les nuits folle,
A vu dormir nos fronts unis,
Et sous le drap noir des gondoles
Compté nos baisers infinis.

Entre mes mains de cire pâle,
Que la prière réunit,
Tournez ce chapelet d'opale
Par le pape à Rome bènit.

Je l'égrènerai dans la couche
D'où nul encor ne s'est levé.
Sa bouche en a dit sur ma bouche
Chaque Pater et chaque Ave.

Quand je mourrai, que l'on ne mette,
Avant que de clouer mon cercueil.
Un peu de rouge à la pommette
Un peu de noir au bord de l'oeil.

C. Debussy sets stanzas 1-2, 5-8, 1

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Judith Kellock) , "Posthumous coqetry", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , "Posthume Koketterie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Judith Kellock
Posthume Koketterie
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Sterbe ich, so trage man mir auf,
Ehe vernagelt wird mein Sarg,
Ein bisschen Rouge auf meine Wange,
Ein wenig Schwarz am Augenrand.

Denn ich wünsche, verschlossen im Sarg,
Wie am Abend ihres Geständnisses,
Für immer rosig zu verbleiben
Mit Kajal unterm Auge blau.











Bettet mich ohne unvergängliches Gelb,
Ohne Tränen besticktes Kissen,
Auf mein Kopfkissen aus Spitze
Von meinem Haupthaar übergossen.

Dies Kissen hat in rauschenden Nächten
Unsere Stirnen einträchtig ruhen sehen,
Und unter dem schwarzen Laken der Gondel
Unsere endlosen Küsse gezählt.

Entre mes mains de cire pâle,
Que la prière réunit,
Tournez ce chapelet d'opale
Par le pape à Rome bènit.

In meine wachsbleichen Händen,
Zum Gebet gefaltet,
Windet den opalenen Rosenkranz,
Vom Papst in Rom gesegnet:

Ich werde ihn beten in der Bettstatt,
Aus der nichts noch sich erhob;
Sein Mund sprach auf meinen Mund
Jedes Pater und jedes Ave.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Ingrid Schmithüsen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Ingrid Schmithüsen.  Contact: ingrid (DOT) schmithusen (AT) imzentrumlied (DOT) de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on