by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Ingrid Schmithüsen

Au clair de la lune
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
Au clair de la lune,
Mon ami Pierrot,
Prête-moi ta plume,
Pour écrire un mot;
Ma chandelle est morte,
Je n'ai plus de feu
Ouvre-moi ta porte
Pour l'amour de Dieu.

Au clair de la lune,
Pierrot répondit:
Je n'ai pas de plume,
Je suis dans mon lit.
Va chez la voisine,
Je crois qu'elle y est;
Car dans sa cuisine
On bat le briquet.

Au clair de la lune, 
L'aimable Lubin,
Frappe chez la brune
Ell' répond soudain:
Qui frapp' de la sorte?
Il dit à son tour:
Ouvre-moi ta porte
Pour le dieu d'amour.

Au clair de la lune,
On n'y voit qu'un peu,
On cherche la plume,
On cherche du feu.
En cherchant d'la sorte
Je n'saisc'qu'on trouva:
Mais j'sais que la porte
Sur eux se ferma.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , "Bei Mondenschein", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:16
Line count: 32
Word count: 130

Bei Mondenschein
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Bei Mondenschein --
Mein Freund Pierrot,
Leih mir deine Feder,
Um ein Wort zu schreiben;
Meine Kerze ist erloschen,
Ich habe kein Feuer,
Öffne mir die Tür
Um der Liebe Gottes willen.

Bei Mondenschein --
Pierrot erwiderte:
Ich habe keine Feder,
Ich bin in meinem Bett.
Geh zur Nachbarin,
Ich glaube, sie ist da,
Denn in ihrer Küche
Wird ein Feuer entfacht.

Bei Mondenschein --
Der zuvorkommende Lubin
Klopft bei der Brünetten,
Sie antwortet sogleich:
Wer klopft auf diese Weise?
Er sagt seinerseits:
Öffnet Eure Türe
Für den Gott der Liebe.

Bei Mondenscheine
Sieht man nur wenig,
Man suchte die Feder,
Man suchte Feuer,
Bei solchem Suchen
Was weiß ich, was man fand,
Doch weiß ich, daß die Türe
Sich hinter ihnen schloß.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Ingrid Schmithüsen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Ingrid Schmithüsen.  Contact: ingrid (DOT) schmithusen (AT) imzentrumlied (DOT) de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2013-05-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:12
Line count: 32
Word count: 120