Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Lo spazzacamin! Son d'aspetto brutto e nero, Tingo ognun che mi vien presso; Sono d'abiti mal messo, Sempre scalzo intorno io vo. Ah! di me chi sia più lieto Sulla terra dir non so. Spazzacamin! Signori, signore, lo spazzacamin Vi salva dal fuoco per pochi quattrin. Ah! Signori, signore, lo spazzacamin! Io mi levo innanzi al sole E di tutta la cittade Col mio grido empio le strade E nemico alcun non ho. Ah, di me chi sia più lieto Sulla terra dir non so. Spazzacamin! Signori, signore, lo spazzacamin Vi salva dal fuoco per pochi quattrin. Ah! Signori, signore, lo spazzacamin! Talor m'alzo sovra i tetti, Talor vado per le sale; Col mio nome i fanciuletti Timorosi e quieti io fo. Ah, di me chi sia più lieto Sulla terra dir non so. Spazzacamin! Signori, signore, lo spazzacamin Vi salva dal fuoco per pochi quattrin. Ah! Signori, signore, lo spazzacamin!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Giuseppe Verdi (1813 - 1901), "Lo spazzacamino", 1845 [voice and piano], from 6 Romanze, no. 4, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CAT FRE RUS ; composed by Giuseppe Verdi.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'escura-xemeneies", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le ramoneur", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Schornsteinfeger", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Aliona Rostovskaya) , "Трубочист", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 27
Word count: 151
L'escura-xemeneies! Sóc lleig i negre, emmascaro a tothom que se m'acosti; vaig sempre malforjat i descalç per tot arreu. Ah! Qui fóra més feliç que jo sobre la terra, no ho podria dir. Escura-xemeneies! Senyores i senyors l'escura-xemeneies us salva del foc per quatre calés. Ah! Senyores, senyors, l'escura-xemeneies! Jo em llevo abans que el sol i, de tota la ciutat, omplo els carrers amb els meus crits i no tinc cap enemic. Ah! Qui fóra més feliç que jo sobre la terra, no ho podria dir. Escura-xemeneies! Senyores i senyors l'escura-xemeneies us salva del foc per quatre calés. Ah! Senyores, senyors, l'escura-xemeneies! A voltes pujo per les teulades, a voltes vaig per les cambres; amb el meu nom, faig que la canalla estiguin atemorits i quiets. Ah! Qui fóra més feliç que jo sobre la terra, no ho podria dir. Escura-xemeneies! Senyores i senyors l'escura-xemeneies us salva del foc per quatre calés Ah! Senyores, senyors, l'escura-xemeneies!
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by S. Manfredo Maggioni
This text was added to the website: 2013-05-30
Line count: 27
Word count: 157