Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Certes si nous avions vécu en l'an dix-sept cent soixante Est-ce bien la date que vous déchiffrez, Anna, sur ce banc de pierre Et que par malheur j'eusse été allemand Mais que par bonheur j'eusse été près de vous Nous aurions parlé d'amour de façon imprécise Presque toujours en français Et pendue éperdûment à mon bras Vous m'auriez écouté vous parler de Pythagoras En pensant aussi au café qu'on prendrait dans une demi-heure Et l'automne eût été pareil à cet automne Que l'épine-vinette et les pampres couronnent Et brusquement parfois j'eusse salué très bas De nobles dames grasses et langoureuses J'aurais dégusté lentement et tout seul Pendant de longues soirées Le tokay épais ou la malvoisie J'aurais mis mon habit espagnol Pour aller sur la route par laquelle Arrive dans son vieux carrosse Ma grand-mère qui se refuse à comprendre l'allemand J'aurais écrit des vers pleins de mythologie Sur vos seins, la vie champêtre et sur les dames Des alentours J'aurais souvent cassé ma canne Sur le dos d'un paysan J'aurais aimé entendre de la musique en mangeant Du jambon J'aurais juré en allemand je vous le jure Lorsque vous m'auriez surpris embrassant à pleine bouche Cette servante rousse Vous m'auriez pardonné dans le bois aux myrtilles J'aurais fredonné un moment Puis nous aurions écouté longtemps les bruits du crépuscule
Note (courtesy of Laura Prichard): the Poulenc song is dedicated to Reine Bénard, a French model, and companion of French poet Mireille Havet (Apollinaire’s protégé) in the 1920s. She lived in Washington DC after WWII, and hosted Poulenc during his first North-American tour in 1948.
Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Dans le jardin d'Anna", written 1913, appears in Il y a, Paris, Éd. Messein, first published 1925 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Francis Poulenc (1899 - 1963), "Dans le jardin d'Anna", FP 94 no. 1 (1938), published 1939, first performed 1938 [ voice and piano ], from Deux poèmes de Guillaume Apollinaire, no. 1, Éd. Rouart, Lerolle [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "In Anna’s Garden", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , "In Annas Garten", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 34
Word count: 220
Freilich wenn wir im Jahr 1760 gelebt hätten Ist dies das Datum Anna das Sie auf der Steinbank entziffern Und ich wäre unglücklicherweise Deutscher Doch glücklicherweise Ihnen nahe gewesen, Wir hätten von Liebe gesprochen unbefangen Fast ausschließlich in französisch Schwärmerisch an meinem Arm untergehakt Hätten Sie mich von Pythagoras sprechen hören Dabei an den Kaffee denkend den wir nähmen In einer halben Stunde Und der Herbst gliche dem jetzigen Herbst Den Berberitze und Reben krönen Und manchmal unerwartet grüßte ich sehr leise Wohlgenährte schmachtende vornehme Damen Ich kostete langsam und ganz allein Während langer Abende Dickflüssigen Tokay oder Malvasier Ich trüge meinen spanischen Anzug Um auf die Straße zu gehen auf der In ihrer alten Kutsche Meine Großmutter kommt die sich weigert deutsch zu verstehen Ich hätte Verse voller Mythologie gedichtet Über Ihre Brüste das ländliche Leben und die Damen Im Umkreis Ich hätte meinen Stock oft zerbrochen Auf dem Rücken eines Bauern Ich würde es lieben Musik zu hören während ich Schinken esse Ich würde auf deutsch fluchen das schwöre ich Ihnen Falls Sie mich überraschten küssend mitten auf den Mund Jene fuchsblonde Magd Sie hätten mir verziehen im Blaubeerhain Ich hätte einen Augenblick gebrummelt Dann hätten wir lange den Geräuschen der Dämmerung gelauscht
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Ingrid Schmithüsen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Dans le jardin d'Anna", written 1913, appears in Il y a, Paris, Éd. Messein, first published 1925
This text was added to the website: 2013-05-30
Line count: 34
Word count: 205