You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Hymne à la Beauté

Language: French (Français)

Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme,
O Beauté? ton regard, infernal et divin,
Verse confusément le bienfait et le crime,
Et l'on peut pour cela te comparer au vin.
 
Tu contiens dans ton oeil le couchant et l'aurore;
Tu répands des parfums comme un soir orageux;
Tes baisers sont un philtre et ta bouche une amphore
Qui font le héros lâche et l'enfant courageux.

Sors-tu du gouffre noir ou descends-tu des astres?
Le Destin charmé suit tes jupons comme un chien;
Tu sèmes au hasard la joie et les désastres,
Et tu gouvernes tout et ne réponds de rien.

Tu marches sur des morts, Beauté, dont tu te moques;
De tes bijoux l'Horreur n'est pas le moins charmant,
Et le Meurtre, parmi tes plus chères breloques,
Sur ton ventre orgueilleux danse amoureusement.

L'éphémère ébloui vole vers toi, chandelle,
Crépite, flambe et dit: Bénissons ce flambeau!
L'amoureux pantelant incliné sur sa belle
A l'air d'un moribond caressant son tombeau.

Que tu viennes du ciel ou de l'enfer, qu'importe,
O Beauté! monstre énorme, effrayant, ingénu!
Si ton oeil, ton souris, ton pied, m'ouvrent la porte
D'un Infini que j'aime et n'ai jamais connu?

De Satan ou de Dieu, qu'importe? Ange ou Sirène,
Qu'importe, si tu rends, -- fée aux yeux de velours,
Rythme, parfum, lueur, ô mon unique reine! --
L'univers moins hideux et les instants moins lourds?


Translation(s): CZE ENG ENG

List of language codes

Submitted by Harry Joelson

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Hymna kráse"
  • ENG English (Emily Wyatt) , "Hymn to Beauty", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Cyril Meir Scott) , "Hymn to Beauty", appears in The Flowers of Evil, first published 1909


Text added to the website: 2007-07-29 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:26

Line count: 28
Word count: 226

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Hymna kráse

Language: Czech (Čeština) after the French (Français)

Jdeš z hlubin oblohy, či z propasti dna vzcházíš,
ó Kráso? V zraku tvém zřím ráj i pekla pal!
Ty zločin ve zmatek se zásluhami házíš
a proto bych tak rád tě k vínu přirovnal!

V tvém oku svítání i západu plá rdění,
ty vůně šíříš kol jak večer bouřlivý,
tvé rty jsou amfora, jed tvoje políbení,
jímž dítě hrdinné a rek jest bázlivý.

Jdeš z jícnu temnosti či se hvězd sestupuješ?
I Osud okouzlen jde za tebou jak pes;
na zdař bůh radosti i smutek rozhazuješ,
nic neodpovídáš a řídíš světa směs.

Ty kráčíš po mrtvých, z nich žerty tropíš sobě,
a z tvojich klenotů Děs není nejkrasší,
a Vražda z cetek tvých jsouc nejmilejší tobě
na zpupném břiše tvém se k tanci povznáší,

A oslněný svět za pochodní tvou pádí,
tvým ohněm zaplane, řka: „požehnána buď!“
jest roven mroucímu, jenž mohylu svou hladí,
kdo sklání vzdychaje se nad milenky hruď.

Co na tom, odkud jdeš, zda z pekla, čili z boha,
ó Kráso, ohromný ty zjeve děsivý!
jen když mi oko tvé, tvůj úsměv, neb tvá noha
říš věčna otevře, již hledám žíznivý.

Ať Anděl, Sirena, Ďas, Bůh se v tobě sklání,
co na tom, tebou-li, tvým okem plným hvězd,
ó rhytme, paprsku, ó vůně, ó má paní,
svět méně ohyzdným, čas méně trapným jest!


Submitted by Andrew Schneider [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2019-05-13 00:00:00.

Last modified: 2019-05-13 13:58:28

Line count: 28
Word count: 217