The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Rosenkranz

Language: German (Deutsch)

An des Beetes Umbuschung
Brach sie Rosen zum Kranz,
Feurig prangte die Mischung
Rings im tauigen Glanz.
Ros' auf Ros' in das Körbchen sank,
Purpurrot und wie Silber blank.

Zwar den Grazien heilig,
Sang sie, blühet ihr dort;
Warum aber so eilig 
Abgeblüht und verdorrt?
Die [sich eben geöffnet blähn]1,
Werden bald in dem Winde wehn.

Rund zusammen gefaltet,
Glühst du schwellend am Strauch;
Komm, o Rose: dich spaltet
Mein anathmender Hauch.
Ach! wir schwellen, wie du, und glühn;
Nur ein Lüftchen, und wir verblühn.

Du rotstreifiges Knöpfchen,
Zitternd [scheust]2 du dein Grab,
Und ein perlendes Tröpfchen
Hängt als Träne herab.
Bleib! du sollst in dem Sonnenschein
Dich des flüchtigen Lebens freun.

Mit tiefsinniger Säumnis
Flocht das Mädchen den Kranz,
In der Laube Geheimnis
Lieb' und Zärtlichkeit ganz.
Als aufs Haupt sie das Kränzchen nahm,
Wohl mir [Seligem]3, daß ich kam!


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

F. Mendelssohn-Hensel sets stanzas 1-2, 4-5

View original text (without footnotes)

Confirmed with Musenalmanach für 1800, Neustrelitz: Ferdinand Albanus [1799], page 33f. Spelling slightly modernized (e.g., "thauiegen" has been changed to "tauigen", etc.

1 Mendelssohn-Hensel: "so eben geöffnet stehn"
2 Mendelssohn-Hensel: "schaust"
3 Mendelssohn-Hensel: "Seligen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The rose-wreath", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La couronne de roses", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De rozenkroon", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-03-11 18:07:23
Line count: 30
Word count: 141

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La couronne de roses

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Près de la plate-bande des arbustes
Elle cueillait des roses pour une couronne,
Pleine de feu, leur mélange resplendissait
Tout autour dans un éclat de rosée.
L'une après l'autre, les roses tombaient dans le panier,
Pourpres et brillantes comme de l'argent.

En vérité les Grâces vous tiennent pour sacrées,
Chantait-elle, vous qui fleurissez là :
Mais pourquoi si rapidement 
vous vous flétrissez et vous vous fanez ?
Celles qui se tenaient ouvertes il y a juste un moment,
Partiront bientôt dans le vent.









Toi, petit bourgeon strié de rouge
En tremblant tu regarde ta tombe,
Et une petite goutte perlée
Se tient comme une larme.
Reste, dans l'éclat du soleil tu devrais
Te réjouir de ta vie éphémère.

Avec une profonde émotion, lentement,
La jeune fille tressait la couronne,
Dans le secret du bosquet,
Pleine d'amour et de tendresse.
Et quand elle posa sur sa tête la couronne,
Ce fut pour moi un bonheur, d'arriver à ce moment-là.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2013-05-30.
Last modified: 2017-03-11 18:08:19
Line count: 24
Word count: 158