Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
An des Beetes Umbuschung Brach sie Rosen zum Kranz, Feurig prangte die Mischung Rings im tauigen Glanz. Ros' auf Ros' in das Körbchen sank, Purpurrot und wie Silber blank. Zwar den Grazien heilig, Sang sie, blühet ihr dort; Warum aber so eilig Abgeblüht und verdorrt? Die [sich eben geöffnet blähn]1, Werden bald in dem Winde wehn. Rund zusammen gefaltet, Glühst du schwellend am Strauch; Komm, o Rose: dich spaltet Mein anathmender Hauch. Ach! wir schwellen, wie du, und glühn; Nur ein Lüftchen, und wir verblühn. Du rotstreifiges Knöpfchen, Zitternd [scheust]2 du dein Grab, Und ein perlendes Tröpfchen Hängt als Träne herab. Bleib! du sollst in dem Sonnenschein Dich des flüchtigen Lebens freun. Mit tiefsinniger Säumnis Flocht das Mädchen den Kranz, In der Laube Geheimnis Lieb' und Zärtlichkeit ganz. Als aufs Haupt sie das Kränzchen nahm, Wohl mir [Seligem]3, daß ich kam!
F. Hensel sets stanzas 1-2, 4-5
Confirmed with Musenalmanach für 1800, Neustrelitz: Ferdinand Albanus [1799], page 33f. Spelling slightly modernized (e.g., "thauiegen" has been changed to "tauigen", etc.
1 Mendelssohn-Hensel: "so eben geöffnet stehn"2 Mendelssohn-Hensel: "schaust"
3 Mendelssohn-Hensel: "Seligen"
Authorship:
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Der Rosenkranz", appears in Oden und Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Der Rosenkranz", op. posth. 9 (Sechs Lieder) no. 3 (1826?), published 1850, stanzas 1-2,4-5 [ voice and piano ], Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Der Rosenkranz", published 1800, in Musik zum Vossischen Musenalmanach für 1800 gehörig, Neustrelitz, beym Hofbuchhändler Albanus [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De rozenkroon", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The rose-wreath", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La couronne de roses", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 141
Près de la plate-bande des arbustes Elle cueillait des roses pour une couronne, Pleine de feu, leur mélange resplendissait Tout autour dans un éclat de rosée. L'une après l'autre, les roses tombaient dans le panier, Pourpres et brillantes comme de l'argent. En vérité les Grâces vous tiennent pour sacrées, Chantait-elle, vous qui fleurissez là : Mais pourquoi si rapidement vous vous flétrissez et vous vous fanez ? Celles qui se tenaient ouvertes il y a juste un moment, Partiront bientôt dans le vent. Toi, petit bourgeon strié de rouge En tremblant tu regarde ta tombe, Et une petite goutte perlée Se tient comme une larme. Reste, dans l'éclat du soleil tu devrais Te réjouir de ta vie éphémère. Avec une profonde émotion, lentement, La jeune fille tressait la couronne, Dans le secret du bosquet, Pleine d'amour et de tendresse. Et quand elle posa sur sa tête la couronne, Ce fut pour moi un bonheur, d'arriver à ce moment-là.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Der Rosenkranz", appears in Oden und Lieder
This text was added to the website: 2013-05-30
Line count: 24
Word count: 158