The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Maiabend

Language: German (Deutsch)

Umweht von Maiduft, unter des Blütenbaums 
Helldunkel [sahn]1 wir Abendgewölk verglüh'n,
  Des vollen Mond's Aufgang erwartend,
    Und Filomelengesäng' im Thalbusch.

Lau war die Dämmrung, traulicher scherzten wir
Mit nachgeahmter Fröhlichkeit. Bald verstummt
  In holdem Tiefsinn, saß das Mägdlein,
    [Stammelte:]2 wollen wir gehn? und ging nicht.

Die Hand in meiner zitterte. Bleib, o bleib!
Kaum athmend lallt' ich's. Wonne! da fügten wir,
  Nach manchem Freundschaftskuss, den Brautkuss,
    Nicht Filomela noch Mond bemerkend.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

F. Mendelssohn-Hensel sets stanzas 1-2

View original text (without footnotes)

Confirmed with Sämtliche Gedichte von Johann Heinrich Voß, Th. 3. Oden und Elegien, Königsberg: Friedrich Nicolovius 1802, page 83f.

1 Mendelssohn-Hensel: "sehn"
2 Mendelssohn-Hensel: "flüsterte"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The May evening", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le soir de Mai", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De Meiavond", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-03-11 18:49:38
Line count: 12
Word count: 71

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le soir de Mai

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Enveloppés par les senteurs de Mai, sous l'ombre lumineuse de l'arbre en fleurs
Nous voyons des nuages du soir disparaître,
Nous attendons le lever de la pleine lune
Et le chant de Philomèle dans les buissons de la vallée.

Doux était le crépuscule, nous plaisantions familièrement,
Avec une gaieté feinte, mais bientôt nous nous tûmes,
Plongée dans des pensées d'amour, la jeune fille s'assit,
Et nous chuchotâmes, irons-nous ? mais ne partîmes pas.








IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2013-05-30.
Last modified: 2017-03-11 18:51:02
Line count: 8
Word count: 73