by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840)
Венецианская ночь
Language: Russian (Русский)
Ночь весенняя дышала светло - южною красой; тихо Брента протекала, серебримая луной; отражён волной огнистой блеск прозрачных облаков, и восходит пар душистый от зелёных берегов. Свод лазурный, томный ропот чуть дробимыя волны, померанцев, миртов шопот и любовный свет луны. упоенья аромата и цветов, и свежих трав, и вдали напев Торквата гармонических октав. Всё вливает тайно радость, чувствам снится дивный мир; сердце бъётся; мчится младость на любви весенний пир, по волнам скользят гондолы, искры брызжут под веслом звуки нежной баркаролы веют лёгким ветерком.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Венецианская ночь", 1832. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Galie Wheen) , title 1: "Venetian night", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 82