Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld! Abend schon ist es, nun schweiget die Welt. Nirgend noch Licht und nirgend noch Rauch, Ja, und die Lerche sie schweiget nun auch. Kommt aus dem Dorfe der Bursche heraus, Gibt das Geleit der Geliebten nach Haus, Führt sie am Weidengebüsche vorbei, Redet so viel und so mancherlei: "Leidest du Schmach und betrübest du dich, Leidest du Schmach von andern um mich, Werde die Liebe getrennt so geschwind, Schnell, wie wir früher vereiniget sind. Scheide mit Regen und scheide mit Wind, Schnell wie wir früher vereiniget sind." Spricht das Mägdelein, Mägdelein spricht: "Unsere Liebe sie trennet sich nicht! Fest ist der Stahl und das Eisen gar sehr, Unsere Liebe ist fester noch mehr. Eisen und Stahl, man schmiedet sie um, Unsere Liebe, wer wandelt sie um? Eisen und Stahl, sie können zergehn, Unsere Liebe muß ewig bestehn!"
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Wendisches Lied", first published 1837 [author's text checked 1 time against a primary source]
- sometimes misattributed to Josef Wenzig (1807 - 1876)
Based on:
- a text in Sorbian (Lusatian) from Volkslieder (Folksongs) , "Twerde lubosćje"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Von ewiger Liebe", op. 43 (Vier Gesänge) no. 1 (1864), published 1869 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann  [sung text checked 1 time]
- by H. Fuchs , "Von ewiger Liebe", op. 7 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Over eeuwige liefde", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Geart van der Meer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2018
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "D'amour éternel", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Dell'amore eterno", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alvaro De la Cruz) , "Del amor eterno", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 145
Donker, zo donker is bos en is beemd, Reeds viel de avond, zo stil en zo vreemd. Nergens nog licht en nergens nog rook, Ja, en de leeuw’rik, die zwijgt allengs ook. Komt in het dorpje de knaap uit zijn huis, Brengt in het donker zijn lieveling thuis. Loopt langs de wilgen en loopt aan haar zij, Praat over alles zo velerlei. ‘Word je bespot en verdriet dat je hart, Word je bespot, om mij vaak gesard, Laat ons dan scheiden, vergeet snel je eed, Snel zoals jij toen geloften mij deed. Regent het, waait het, laat gaan, en vergeet Snel hoe jij toen jouw geloften mij deed. Zegt het meisjelief, meisjelief spreekt: ‘Niets is er dat onze liefde ooit breekt! Sterk is het staal, en het ijzer ook zeer, Maar onze liefde is sterker nog meer. IJzer en staal, die smeedt men wel om, Maar onze liefde, wie smeedt haar ooit om? IJzer en staal, die kunnen vergaan, Maar onze liefde moet eeuwig bestaan!’
About the headline (FAQ)
Translation of title "Von ewiger Liebe" = "Van eeuwige liefde"Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Geart van der Meer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Wendisches Lied", first published 1837 and misattributed to Josef Wenzig (1807 - 1876)
Based on:
- a text in Sorbian (Lusatian) from Volkslieder (Folksongs) , "Twerde lubosćje"
This text was added to the website: 2019-06-27
Line count: 22
Word count: 165