by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation by (Edward) Robert Bulwer-Lytton (1831 - 1891)

Les épis sont à Cérès
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
Les épis sont à Cérès,
Aux [Dieux bouquins]1 les forêts,
À Chlore l'herbe nouvelle,
À Phoebus le vert laurier,
À Minerve l'olivier,
Et le beau pin à Cybèle ;
Au Zéphires le doux bruit,
À Pomone le doux fruit,
L'onde aux Nymphes est sacrée,
À Flore les belles fleurs ;
Mais les soucis et les pleurs
Sont sacrés à Cythèrée.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schmitt: "chèvre-pieds"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , title 1: "Attributes", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English ((Edward) Robert Bulwer-Lytton) , title 1: "Les espices sont a Ceres"
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Les espices sont a Ceres
Language: English  after the French (Français) 
Ceres hath her harvest sweet: 
  Chlora's is the young green grass:
Woods for Fawns with cloven feet:
  His green laurel Phoebus has:
Minerva has her Olive tree:
  And the Pine's for Cybele.

Sweet sounds are for Zephyr's wings,
  Sweet fruit for Pomona's bosom:
For the Nymphs are crystal springs 
  And for Flora bud and blossom:
But sighs and tears, and sad ideas, 
  These alone are Cytherea's.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]