by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899)
Translation Singable translation by Elisabeth Alberdingk Thijm
O Moeder Gods, o Maagdenkroone
Language: Dutch (Nederlands)
O Moeder Gods, o Maagdenkroone, geduisterd staat uw beeld voor mij; de zonde heerscht, o altijd Schoone, en niets, dat heur weerspannig zij; doch U en zal dat hevig donkren beletten niet weêrom te flonkren welhaast, o edel sterre Gij! De winter woest, en wan van verwen bedekt het rustend land tapijt; geen bloemen meer, geen geurge gerwen, het bietjen is zijn voedsel kwijt; waar zijt Gij zelve, o Rijs van Jesse, gebleven in dees wildernesse, die immer blank en bloeiend zijt? De zonne heft nog, half omneveld, heur edel hoofd en ziet rondom naar 'toveral in slaap gekneveld, schier onontwekbaar menschendom; zij daalt en laat ons in den duistren, o edel Maged, zien en luistren naar uwen blijden wederkom.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), "Gaudete" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Peregrinus , "O Moeder Gods" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Edgar Pierre Joseph Tinel (1854 - 1912), "o Moeder Gods", op. 35 no. 3 [ four-part mixed chorus and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Elisabeth Alberdingk Thijm ; composed by Edgar Pierre Joseph Tinel.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-10-20
Line count: 21
Word count: 120
O reine Magd
Language: German (Deutsch)  after the Dutch (Nederlands)
O reine Magd, o Mutter Gottes, umdunkelt ist dein hehres Bild; die Sünde herrscht, o ewig Reine, und nichts mag lösen ihren Bann; doch siegreich über Nacht und Dunkel wirst aufgeh'n du und herrlich strahlen, gar bald, o schöner Morgenstern! Der Winter legt auf Feld und Wiese, auf Heid' und Moor ein Trauerkleid; kein Blümlein mehr, kein Erntesegen, das Immchen misst den Honigseim. Wo magst nun du, o Wurzel Jesse, entspringen in der öden Wildnis, du grünes Reis, das immer blüht? Die Sonn' erhebt noch, halb verschleiert, ihr stolzes Haupt und blickt herab zu der allum in träger Ruhe vom Schlaf befang'nen Menschheit hin. Sie sinkt und lässt uns all' im Dunkeln, o edle Jungfrau, hoffend harren auf deine frohe Wiederkunft!
Authorship:
- Singable translation by Elisabeth Alberdingk Thijm  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), "Gaudete"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edgar Pierre Joseph Tinel (1854 - 1912), "O reine Magd", op. 35 no. 3 [ four-part mixed chorus and piano ], also set in Dutch (Nederlands) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-10-20
Line count: 21
Word count: 121