The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Duo (Lia & Azaël): "Rouvre les yeux à la...

Language: French (Français)

LIA
 Rouvre les yeux à la lumière,
 O mon fils adoré! 
 Reconnais ma voix, entends ma prière, Azaël!

AZAËL (a part, presque sans voix)
 Dans mon sein un rayon est entré!
 Un voile moins épais obscurcit ma paupière,
 Qui m'appelle?

LIA
 C'est moi, ta mère!

AZAËL 
 Ma mère!  Tu me pardonnes?

LIA
 Ah! lève ton front pâli:
 Qu'à jamais le passé demeure enseveli.

AZAËL 
 Heures fortunées! Après des années,
 Tremblant et confus,
 Je songe au retour.

LIA
 Heures fortunées! Après des années,
 Heures fortunées! Après des années,

 Heures fortunées! Après des années,
 Dans le désespoir,
 J'attends ton retour!
 Et plein d'allégresse,
 Mon cœur qui te presse.
 Ainsi qu'autrefois
 Te rend son amour!

AZAËL 
 Heures fortunées! Après des années!
 Après des années, Je songe au retour.

 Heures fortunées! Après des années,
 Tremblant et confus,
 Je songe au retour.
 Et plein d'allégresse
 Ton cœur qui me presse.
 Ainsi qu'autrefois
 Me rend son amour!

AZAËL 
 Au nom de mes remords, de mes maux, de mes larmes,
 Je suis digne de ta pitié!

LIA
 Par ton seul repentir,
 Enfant tu me désarmes, 
 N'es tu pas assez châtié.

AZAËL 
 Pour te bénir, ma vie, hélas! sera trop brève:
 Je m'humilie, à tes genoux.

LIA
 Bannis tes souvenirs, ainsi qu'on chasse un rêve.
 Reprends ta place parmi nous.

LIA
 Heures fortunées! Après des années!
 Dans le désespoir,
 J'attends ton retour!
 En son allégresse
 Mon cœur qui te presse
 Ainsi qu'autrefois 
 Te rend son amour, te rend son amour!

AZAËL 
 Heures fortunées! Après des années!
 Tremblant et confus,
 Je songe au retour.
 Ton cœur qui me presse
 Ainsi qu'autrefois 
 Me rend son amour, me rend son amour!

AZAËL 
 Du côté du village, j'entends là bas,
 Avec de voix un bru â de pas...
 Je tremble...

LIA
 C'est ton père...il vient vers ce rivage
 Entouré des siens...
 (aux serviteurs qui s'empressent autour d'elle)
 C'est Azaël, le fils de votre maitre;
 mourant de faim, sanglant et nu..
 (à Siméon qui parait)
 Azaël! notre fils.....

SIMÉON
 Mon fils est revenu! 

LIA
 Il attend son arrêt courbé dans la poussière...
 Sa prière monte humblement vers toi!

SIMÉON
 Qui dois je faire? Seigneur, inspire moi!

LIA
 Ne garde pas un front sévère, 
 A qui t'implore à deux genoux. 
 Pardonne au fils! songe à la mère.
 Le bonheur revient parmi nous!


Translation(s): ITA

List of language codes

Submitted by Ferdinando Albeggiani

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Duo (Lia & Azaele): "Riapri gli occhi alla luce"", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2012-02-04.
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 91
Word count: 385

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Duo (Lia & Azaele): "Riapri gli occhi alla luce"

Language: Italian (Italiano) after the French (Français)

LIA
 Riapri gli occhi alla luce,
 figlio mio adorato! 
 Riconosci la mia voce, ascolta la mi apreghiera, Azaele! 

AZAELE (a parte, quasi senza voce)
 Un raggio è penetrato nel mio cuore!
 Si dirada il velo davanti ai miei occhi.
 Chi mi chiama?

LIA
 Sono io, tua madre!

AZAELE 
 Madre mia! E tu mi perdoni?

LIA
 Ah! Solleva la tua fronte pallida:
 che il passato resti sepolto per sempre. 

AZAELE 
 O momento felice! Dopo tanti anni,
 tremante e confuso, 
 io sogno il ritorno.

LIA
 O momento felice! Dopo tanti anni,
 O momento felice! Dopo tanti anni,

 O momento felice! Dopo tanti anni,
 nella disperazione,
 ho atteso il tuo ritorno!
 Ora pieno di gioia
 ti stringe il mio cuore,
 e come un tempo
 ti dona il suo amore
 
AZAELE 
 O momento felice! Dopo tanti anni!
 Dopo tanti anni, io sogno il ritorno

 O momento felice! Dopo tanti anni,
 tremante e confuso
 io sogno il ritorno.
 Ora pieno di gioia
 mi stringe il tuo cuore
 e come un tempo
 mi dona il suo amore!
 
AZAELE
 Per i mie rimorsi, le sventure, le lacrime
 divento degno della tua pietà!  

LIA
 Col tuo solo pentimento,
 figlio tu mi disarmi,
 ché fosti già abbastanza punito. 

AZAELE 
 Per benedirti non mi basterà tutta la vita:
 io mi umilio ai tuoi piedi. 

LIA
 Scaccia, come un brutto sogno,  i tuoi ricordi
 Riprendi il tuo posto fra noi. 

LIA
 O momento felice! Dopo tanti anni,
 nella disperazione,
 ho atteso il tuo ritorno!
 Ora pieno di gioia
 ti stringe il mio cuore,
 e come un tempo
 ti dona il suo amore, ti dona il suo amore!

AZAELE 
 O momento felice! Dopo tanti anni,
 tremante e confuso
 io sogno il ritorno.
 Ora pieno di gioia
 mi stringe il tuo cuore
 e come un tempo
 mi dona il suo amore, mi dona il suo amore!

AZAELE 
 Dal villaggio, sento laggiù
 insieme al brusio delle voci, un rumore di passi...
 io tremo...

LIA
 E' tuo padre...avanza verso di noi
 circondato dai suoi...
 (ai servitori che si fanno attorno a lei)
 E' Azaele il figlio del vostro padrone
 affamato, sanguinante e nudo
 (a Simeone)
 E' Azaele, nostro figlio...

SIMEONE
 Mio figlio è tornato! 

LIA
 Attende la tua decisione chino nella polvere...
 La sua preghiera si leva umilmente verso di te!

SIMEONE
 Che debbo fare? Signore, dammi consiglio!

LIA
 Non guardare con viso severo
 chi ti implora in ginocchio.
 Perdona tuo figlio. Pensa a sua madre.
 E la gioia ritorni fra noi.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Édouard Guinand (1838 - 1909)
      • This text was set to music by the following composer(s): Claude Achille Debussy. Go to the text.

 

Text added to the website: 2013-06-07.
Last modified: 2014-06-16 10:05:13
Line count: 92
Word count: 407