by
Hans Bethge (1876 - 1946)
Betrunken
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi)
Available translation(s): ENG HEB LIT
Hafis, du bist betrunken
Ich sehs an deinem Schatten,
An diesem Taumelschatten,
Der sich so toll gebärdet,
Als käm er aus dem Tollhaus!
Ei, welch verrückter Schatten
Im allzu hellen Mondschein!
Das fuchtelt und das biegt sich
Und stolpert hin und reckt sich
Aufwärts und nach den Seiten, -
Ei, welch grotesker Schatten,
Welch indiskreter Mondschein!
Nie hab ichs glauben wollen,
Wenn scheltend mich Suleima
Beschwor, ich sei betrunken, -
Jetzt muß ichs wahrlich glauben:
Ich bin ein würdeloser,
Ein aller Anmut barer,
Ein ganz betrunkner Trinker
Mit einem Taumelschatten
Im indiskreten Mondschein!
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Drunk", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Ehud Shapiro) , "שתוי", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Girtas", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Regina Berlinghof
This text was added to the website: 2003-12-06
Line count: 21
Word count: 93
שתוי
Language: Hebrew (עברית)  after the German (Deutsch)
חאפז, אתה שיכור
אני רואה זאת בצילך,
צל מתנודד,
המתנהג בטירוף,
כאילו השתחרר מבית משוגעים!
הו, איזה צל מטורף
באור ירח מסנוור!
מנפנף ומתכופף
כושל, ומתמתח
למעלה ולצדדים,
הו, איזה צל מגוחך,
נגלה לאור הירח!
לא רציתי להאמין,
כשסולימה גוערת בי
נשבעת שאני שיכור,
כעת אני מאמין ללא סייג:
אני עלוב,
חף מאצילות,
שתיין שיכור כלוט,
עם צל מקרטע,
באור ירח מערטל!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2013 by Ehud Shapiro, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946)
Based on:
This text was added to the website: 2013-06-10
Line count: 21
Word count: 63