by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Josef Václav Sládek (1845 - 1912)

How lang and dreary is the night
Language: Scottish (Scots) 
Available translation(s): FRE
How [lang]1 and dreary is the night
 When I am frae my Dearie;
I restless lie frae e'en [to]2 morn
 Though I were ne'er sae weary.

Chorus. -- For oh, her lanely nights are lang!
 And oh, her dreams are eerie;
And oh, her [window'd]3 heart is sair,
 That's absent frae her Dearie!

When I think on the [lightsome]4 days
 I spent wi' [thee]5, my Dearie;
And now what [seas]6 between us [roar]7,
 How can I be but eerie?
       For oh, &c.

How slow ye move, ye heavy hours;
 [The joyless day how dreary:]8
It was na sae ye glinted by,
 When I was wi' my Dearie!
       For oh, &c.

A. Beach sets stanzas 1, 3-4 (no chorus)
M. White sets stanzas 3, 4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Burns, Robert. Poems and Songs. Vol. VI. The Harvard Classics. New York: P.F. Collier & Son, 1909–14; Bartleby.com, 2001. www.bartleby.com/6/485.html.

Note: the Burns text appears in the White score as if it is a translation of the German text (or vice versa), but they are unrelated textually.

1 Beach modernizes this to "long"
2 Beach and other versions of the poem: "tae"
3 [sic] - but in some editions it is modernized to "widow'd"
4 White: "happy"
5 White: "you"
6 Beach and White: "lands"
7 Beach and White: "lie"
8 Beach and White: "As ye were wae and weary"

Glossary:
Eerie = affected with fear or dread
Glinted = passed quickly like a transient gleam

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Jak dlouhá, smutná je ta noc"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Comme la nuit est longue et maussade", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-08-04 11:19:57
Line count: 18
Word count: 109

Jak dlouhá, smutná je ta noc
Language: Czech (Čeština)  after the Scottish (Scots) 
Jak dlouhá, smutná je ta noc,—
   mé srdečko tu není,
já od večera neusnu
   až v pozdní kuropění.

Ó dlouhá je a smutná noc
   a nepokojné snění
a srdce bolí, vzdálené
   od svého potěšení.

Co den jsme byli pospolu,
   jak všecko osud změní!
Teď moře širé, bouřlivé
   se mezi námi pění.

Jak těžce jdou ty hodiny,
   jak šeré světlo denní!
Tak nebylo, když měla jsem
   zde svoje potěšení.

Jak dlouhá, smutná je ta noc, —
   mé srdečko tu není,
já od večera neusnu
   až v pozdní kuropění.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-08-11 00:00:00
Last modified: 2019-08-11 17:29:18
Line count: 20
Word count: 87