by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Translation © by Pierre Mathé

Liebeslied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Ich nehme dich und küsse dich
Und lasse dich nicht von mir,
Ein blinder Bettler wäre ich,
Wär nicht mein Herz bei dir.

Seele, Sinne, alles Meine,
Es ist deine
Jederstund;
Laß mich küssen, laß mich küssen
Deine Hände, deine Stirne,
Deine Augen und den Mund.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Chanson d'amour", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
Chanson d'amour
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je te prends et t'embrasse
Et ne te laisse pas loin de moi,
Je serais un mendiant aveugle,
Si mon cœur n'était pas près de toi.

Âme, pensées, tout ce qui est à moi
Est à toi
À chaque instant ;
Laisse-moi embrasser, laisse-moi embrasser
Tes mains, ton front,
Tes yeux et ta bouche.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on