Nur Mut!
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Lass' das Zagen, trage mutig
Deine Sorgen, deine Qual,
Sei die Wunde noch so blutig,
Heilen wird sie doch einmal.
Unter tiefer Eisesdecke
Träumt die junge Knospe schon,
Daß der Frühling sie erwecke
Mit der Lieder holdem Ton.
Nur empor den Blick gewendet,
Und durch düst'res Wolkengrau
Bricht zuletzt, daß es dich blendet,
Glorreich noch des Himmels Blau.
Aber auch die trüben Stunden
Und die Tränen, die du weinst,
Glaub', wie Freuden, die entschwunden,
Süßer scheinen sie dir einst.
Und mit Wehmut, halb nur heiter,
Scheidest du für immerdar
Von dem Leiden, dem Begleiter,
Der so lange treu dir war.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Coratge, tan sols!", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Houd moed!", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Only have courage!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Seulement du courage !", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Adesso, coraggio!", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 100
Seulement du courage !
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Laisse de côté tes hésitations, supporte courageusement
Tes soucis, ta douleur,
Même si la blessure est encore si sanglante,
Elle doit guérir un jour.
Sous une couverture épaisse de glace,
Le jeune bourgeon est déjà en train de rêver
Que le printemps va l'éveiller
Avec l'aimable son de chants.
Seulement lève ton regard vers le haut
Et à travers la grisaille sombre des nuages
Finalement éclatera et t'éblouira
Le bleu du ciel glorieux.
Mais les heures ternes aussi
Et les larmes que tu pleures,
Crois-moi, comme des joies qui ont disparu
Elles brilleront doucement sur toi à nouveau.
Et avec mélancolie, seulement à moitié joyeux,
Tu te sépareras pour toujours
De la souffrance, cette compagne
Qui pendant si longtemps était si fidèle à toi.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-06-21
Line count: 20
Word count: 124