The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Wassermann

Language: German (Deutsch)

Es war in des Maien [mildem]1 Glanz,
Da hielten die [Jungfern]2 von Tübingen Tanz.

Sie tanzten und tanzten wohl allzumal
Um eine Linde im grünen Tal.

Ein fremder Jüngling, [in stolzem]3 Kleid,
Sich [wandte]4 [bald]5 zu der schönsten Maid;

Er [reicht ihr dar die Hände]6 zum Tanz,
[Er]7 setzt ihr auf's Haar einen meergrünen Kranz.

"O Jüngling! warum ist so kalt dein Arm?"
"In Neckars Tiefen da ist's nicht warm."

"O Jüngling! warum ist so bleich deine Hand?"
"Ins Wasser dringt nicht der Sonne Brand!"

Er [tanzt]8 mit ihr von der Linde weit:
"Lass', Jüngling! horch, die Mutter [mir]9 schreit!"

Er [tanzt]10 mit ihr den Neckar entlang:
"Lass', Jüngling! weh! mir wird so bang!"

Er fasst sie fest um den schlanken Leib:
"Schön' Maid, du bist des Wassermann's Weib!"

Er [tanzt]10 mit ihr in die Wellen hinein:
"O Vater und du, o Mutter mein!"

Er führt sie in [seinen]11 krystallenen Saal:
"Ade, ihr Schwestern [allzumal]12!"


Translation(s): DUT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Ehlert, Nauwerk, Reissmann: "lindem"; Reimann: "wildem"; possibly further changes by Nauwerk not noted
2 Dessauer, Reissmann: "Jungfrau"
3 Becker, Ehlert: "im stolzen"
4 Ehlert: "wendete"
5 omitted by Becker.
6 Ehlert: "reichet die Hände ihr dar"
7 Ehlert: "und"
8 Becker, Dessauer, Reissmann: "tanzte"
9 omitted by Reissmann and Dessauer.
10 Reissmann: "tanzte"
11 Becker: "einen"
12 Becker, Ehlert, Reissmann: "im grünen Tal"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , "De waterman", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De waterman", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The waterman", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'ondin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-02-23.
Last modified: 2014-06-16 10:02:05
Line count: 22
Word count: 155

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De waterman

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Het was in de mei, vol milde glans;
Daar hielden de meisjes van Tübingen dans.

Zij dansten en dansten daar, veel in tal,
Rondom een linde in 't groene dal.

Een vreemde jong'ling, heel fier gekleed,
Bij  't mooiste kind hij het woord vlug deed;

Hij reikt haar daar de handen ten dans,
Hij zet haar op 't haar ook een zeegroene krans.

"O jongen! Waarom is zo koud je arm?"
"In Neckars diepten, daar is 't niet warm."

" O jongen! Waarom is zo bleek toch je hand?"
" In 't water komt niet de zonnebrand!"

Hij danst van de1 linde nu weg met haar:
" Stop, jongen! Hoor, mijn moeder roept daar!"

Hij danst met haar de Neckar2 langs:
"Houd, jongen, op! Ik heb zo'n angst!" 

Hij pakt haar vast om haar slanke lijf:
"Mooi stuk, je bent nu watermans wijf!"

Hij danst met haar nu de golvenvloed in:
"O vader, kom vlug, o moeder, grijp3 in!"

Hij voert haar mee naar zijn kristallen zaal:
"Vaarwel, mijn zusters, allemaal!"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Van de: te zingen op twee achtsten, deels ten koste van de voorafgaande gepunteerde kwart.
2 Neckar: te zingen op een gepunteerde kwart, gevolgd door een achtste.
3 Moeder, grijp: te zingen op een kwart en twee achtsten, deels ten koste van de voorafgaande gepunteerde kwart.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der Wassermann" ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): August Becker, Joseph Dessauer, Louis Ehlert, Emil Nauwerk, Heinrich Reimann, August Friedrich Wilhelm Reissmann, Robert Schumann. Go to the text.

 

Text added to the website: 2013-06-24.
Last modified: 2014-06-16 10:05:14
Line count: 22
Word count: 171