You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Die Tochter Jephtas

Language: German (Deutsch) after the English

Da die Heimat, -- o Vater, -- da Gott
Von der Tochter verlanget den Tod,
[Dein Gelübde den Feinden gab Schmerz:
Hier -- entblösst ist's -- durchbohre mein Herz!]1

Und die Stimme der Klagen ist stumm,
Und mein Werk auf den Bergen ist um;
Wird die Hand, die ich liebe, mich weih'n,
Kann der Tod ja nicht schmerzlich mir seyn!

Und das schwör' ich dir treulich und gut,
Daß so rein ist mein kindliches Blut,
Als der Segen, den strömend es fleht,
Als hienieden mein letztes Gebet.

Ob die Jungfrau Jerusalems klagt,
Sey der Richter, der Held nicht verzagt;
Der Triumph kam durch mich euch herbey,
Und mein Vater, die Heimath sind frey!

Wenn das Blut, das du gabst, ist entwallt,
Die du liebtest, die Stimme, verhallt,
[Sey gedenk mein]2, die Ruhm dir erwarb,
Und vergiß nicht, daß lächelnd ich starb!


Translation(s): DUT ENG

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Julius Körner (translator), Lord Byron’s Poesien, Erstes Bändchen, Zwickau: im Verlage der Gebrüder Schumann, 1821, page 12-13

1 Schumann: "Dein Gelübde vom Feind uns befreit, Durchbohr' mich, ich stehe bereit!"
2 Schumann: "Denk' meiner"
Notes submitted by Alberto Pedrotti

Submitted by Margo Briessinck and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jephta's dochter", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Jephta's daughter", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-10 00:00:00.

Last modified: 2018-07-29 17:23:20

Line count: 20
Word count: 137

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Jephta's dochter

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Daar het land en, o vader,  God groot
Van uw dochter verlangt straks de dood,
Uw gelofte van krijg ons bevrijdt,
Doorsteek mij, ik sta al bereid.
 
Ja, de tijd van mijn rouwklacht is om,
En de bergen zien nooit mij weerom!
Als de hand die ik liefheb mij doodt,
Is de pijn van de dood vast niet groot.
 
En ik zweer u, eerlijk en goed,
Dat zo rein is mijn kinderlijk bloed
Als de zegen, waarvoor 'k word geslacht,
Als op aarde mijn laatste gedacht'!
 
Als Jerusalems maagdenschaar klaagt,
Wees dan rechter en held onversaagd!
De triomf werd verkregen door mij,
En mijn vader en 't land zijn nu vrij!
 
Als geen bloed uit mijn lichaam meer komt,
En de stem die gij1 liefhad verstomt,
Denk immer wie roem u verwierf,
En vergeet niet hoe 'k glimlachend stierf.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
Gebaseerd op de door Schumann gebruikte tekst, deels ook op die van Byron zelf.
1 'Gij' -- niet 'u '- omdat dit het taalkundig onderwerp is.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2013-06-24 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:05:14

Line count: 20
Word count: 139