Language: German (Deutsch)
Nacht ist um mich her, im Mondenscheine
Feiert rings die blühende Natur.
Schwarz bedecket ruht die junge Flur,
Philomelens Lied erstarb im Haine.
Alles ruht so süß! Ich Armer nur
Stehe traurig auf der Flur und weine,
Suche überall nur sie, die eine,
Ach, und finde nirgends ihre Spur.
Wie die Blumen hier nach neuer Sonne
An den goldnen Strahlen zu erwarmen
Mit gesenktem Haupt sich innig sehnen,
So erträum ich mir in meinen Tränen
Jene neidenswerte Himmelswonne,
Die Verlorne wieder zu umarmen.
Translation(s): DUT ENG
List of language codes
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The forsaken man", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De verlaten man", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-10-23 15:31:37
Line count: 14
Word count: 83
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
The forsaken man
Language: English after the German (Deutsch)
Night is all around me, in the moonlight
Blossoming Nature is celebrating.
The young meadow rests, covered in blackness,
Philomela's song has died away in the grove.
Everything rests so sweetly! Only I, poor man,
Stand sadly upon the meadow and weep,
Everywhere I search only for her, the one,
Ah, and find no trace of her anywhere.
As the flowers here with bent heads
Yearn fervently for a new sun
In order to warm themselves in the golden rays,
Thus, amidst my tears, I dream up for myself
That enviable heavenly joy,
Once more to embrace her, the lost one.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2013-06-24.
Last modified: 2016-04-30 00:15:04
Line count: 14
Word count: 101