Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wenn zum Tanz die jungen Schönen Sich im Mondenscheine drehn, Kann doch keine sich so lieblich Und so leicht wie meine drehn! Daß die kurzen Röcke flattern, Und darunter, rot bekleidet, Leuchtend wie zwei Feuersäulen Sich die schlanken Beine drehn! Selbst die Weisen aus der Schenke Bleiben stehn vor Lust und Staunen, Wenn sie, spät nach Hause schwankend, Sich berauscht vom Weine drehn! Auch der Muschtahid1, der fromme, Mit den kurzen Säbelbeinen, Spricht: So lieblich wie Hafisa Kann im Tanz sich keine drehn! Ja, vor dieser Anmut Zauber, Vor Hafisas Tanzesreigen Wird sich noch berauscht die ganze Gläubige Gemeine drehn! Und was in der Welt getrennt lebt Durch verjährten Sektenhader, Wird sich hier versöhnt mit uns in Liebendem Vereine drehn! Oh, Mirza-Schaffy! welch Schauspiel, Wenn die alten Kirchensäulen Selber wanken und sich taumelnd Um Hafisas Beine drehn!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Hafisa, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ingeborg (Starck) Bronsart von Schellendorf (1840 - 1913), "Wenn zum Tanz die jungen Schönen", op. 9 no. 1, published 1879 [ voice and piano ], from Hafisa - Drei Lieder des Mirza Schaffy, no. 1, Leipzig, Kahnt [sung text not yet checked]
- by Ferdinand Oskar Eichberg (1845 - 1898), "Wenn zum Tanz die jungen Schönen", op. 10 no. 4, published 1882 [ voice and piano ], from Hafisa. Ein Liedercyklus aus Bodenstedt's Mirza-Schaffy , no. 4, Berlin, Paez [sung text not yet checked]
- by Hermann Marschall (1839 - 1888), "Wenn zum Tanz die jungen Schönen", op. 12, published 1875 [ voice and piano ], Bremen, Cranz [sung text not yet checked]
- by Ottokar Mascha (b. 1852), "Wenn zum Tanz die jungen Schönen", published 1873 [ men's chorus a cappella ], from Drei Lieder des Mirza Schaffy von Friedrich von Bodenstedt für Männerchor, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Richard von Perger (1854 - 1911), "Wenn zum Tanz die jungen Schönen", op. 2 (Fünf Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1881 [ voice and piano ], Wiener-Neustadt, Wedl [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "When the young beauties in the dance", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-05-08
Line count: 28
Word count: 137
When the young beauties in the dance Twirl about in the moonlight, None of them twirls so beautifully And so lightly as my [beautiful one]! That the short skirts flutter, And beneath, clad in red, Glowing like two columns of fire, The slender legs twirl! Even the sages from the tavern Stop and stand for rapture and wonder, When they themselves, tottering home late at night, Twirl intoxicated from wine-drinking! Even Mushtahid, the pious, With the short sabre-like legs, Says: No one can twirl in the dance As beautifully as Hafisa. Yes, before the magic of this gracefulness Before Hafisa's round-dance The entire community of the faithful will yet Twirl in raptures! And what lives apart in the world Because of ancient disputes between sects, Shall, reconciled, here with us Twirl in loving unity! Oh, Mirza-Schaffy! What a spectacle, When the old church pillars Themselves shall totter and, swaying, Twirl about Hafisa's legs!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Hafisa, no. 3
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
This text was added to the website: 2013-06-24
Line count: 28
Word count: 153