The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Zuweilen dünkt es mich, als trübe

Language: German (Deutsch)

"Zuweilen dünkt es [mich]1, als trübe
Geheime Sehnsucht deinen Blick -
Ich kenn es wohl, dein Mißgeschick:
Verfehltes Leben, verfehlte Liebe!

Du nickst so traurig! Wiedergeben
Kann ich dir nicht die Jugendzeit -
Unheilbar ist dein Herzeleid: 
Verfehlte Liebe, verfehltes Leben!"


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Markhof: "mir"; further changes may exist not shown above.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 8
Word count: 41

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Amour manqué

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

« Parfois, il me semble, qu'il y a comme un trouble
De nostalgie secrète dans ton regard --
Je le connais bien, ton malheur :
Une vie manquée, un amour manqué !

Tu penches la tête si tristement ! Te rendre
Ta jeunesse, je ne le peux pas --
Incurable est ta douleur :
Une vie manquée, un amour manqué !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Romanzen, in Unterwelt, no. 5 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): ?, Bopp von Oberstadt, Gräfin, Hanns Eisler, Arthur Farwell, Wolfgang Fortner, Robert Franz, Johan August Halvorsen, Mitzi von Markhof, Thomas Nyàry, Hendrik Christian van Oort, George Posca, Julie von Waldburg-Wurzach, Fürstin. Go to the text.

 

Text added to the website: 2013-06-26.
Last modified: 2014-06-16 10:05:14
Line count: 8
Word count: 59