The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich stund an einem Morgen

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

Ich stund an einem Morgen
Heimlich an einem Ort
Da hätt ich mich verborgen,
Ich hört klägliche Wort
Von einem Fräulein hübsch und fein,
Das stund bei seinem Buhlen,
es muß geschieden sein.

Herzlieb, ich hab vernommen,
Du wolltst von hinnen schier,
Wenn willst du wiederkommen,
Das sollst du sagen mir;
So merk, Feinslieb, was ich dir sag,
Mein Zukunft tust du fragen,
Ich weiß weder Stund noch Tag.

Das Fräulein weinet sehre,
Ihr Herz war Kummers voll,
Nun gib mir Weis und Lehre,
Wie ich mich halten soll.
Ich setz für dich, was ich vermag,
Und willt du hie beleiben,
Ich verzehr dich Jahr und Tag.

Der Knab, der sprach aus Mute,
Dein Willen ich wohl spür,
So verzehrten wir dein Gute,
Ein Jahr werd bald hiefür,
Dennoch müßt es geschieden sein,
Ich will dich freundlich bitten,
Setz deinen Willen drein.

Das Fräulein, das schrie Morte!
Mord über alles Leid,
Mich kränken deine Worte,
Herz Lieb, nicht von mir scheid.
Für dich so setz ich Gut und Ehr,
Und sollt ich mit dir ziehen,
Kein Weg wär mir zu fern.

Der Knab der sprach mit Züchten,
Mein Schatz, ob allem Gut,
Ich will dich freundlich bitten,
Schlag dirs aus deinem Mut.
Gedenk wohl an die Freunde dein,
Die dir kein Arges gönnen.
Und täglich bei dir sein.


Translation(s): DUT FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust

The text shown is a variant of another text.

It is based on


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Un certain matin, je me tenais", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Ik stond eens op een morgen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-07-07 17:22:56
Line count: 42
Word count: 218

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Un certain matin, je me tenais

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Un certain matin, je me tenais
Secrètement à un endroit
Où je m'étais caché,
Là j'entendis les paroles plaintives
D'une frêle et jolie femme
Qui était près de son amant,
Il nous faut se séparer.

Mon cœur, j'ai compris
Que tu voulais partir d'ici,
Tu dois me dire
Quand tu dois revenir ;
Alors écoute, cher amour, ce que je te dis,
Mon futur que tu interroges,
Je n'en connais ni l'heure ni le jour.

La jeune femme pleura beaucoup,
Son cœur empli de chagrin,
Maintenant, donne-moi avis et consignes,
Comment dois-je me comporter ?
Je dépose pour toi ce que je possède,
Et si tu restes ici
Je te nourrirai un an et un jour.

Le garçon répondit avec courage :
Je vois bien ton intention,
Si nous mangeons tes biens,
Un an sera bien vite passé,
Il n'empêche qu'il nous faudra nous séparer
Je te prie bien gentiment
De bien y réfléchir.

La jeune femme criait à la mort
À l'assassinat dans toute sa détresse,
Tes mots me blessent,
Amour de mon cœur, ne me quitte pas.
Je déposerai devant toi biens et honneur,
Et si je devais partir avec toi,
Aucun chemin ne me serait trop long.

Le garçon répondit avec modestie :
Mon trésor, pour ton bien,
Je te prie gentiment
De sortir cela de ta tête.
Pense donc à tes amis
Qui ne te veulent aucun mal
Et qui sont chaque jour près de toi.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
Based on

 

Text added to the website: 2013-06-26.
Last modified: 2014-06-16 10:05:14
Line count: 42
Word count: 240