The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

So wünsch ich ihr ein gute Nacht

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

So wünsch ich ihr ein gute Nacht,
bei der ich war alleine;
ein freundlich Wort sie zu mir sprach,
da wir uns sollten scheiden.
Ich scheid mit Leid,
Gott weiß die Zeit,
wiederkommen bringt uns Freud.

Zu Nächten da ich bei ihr war,
ihr Angesicht wollt röten,
sie sah den Knaben freundlich an,
sprach: Gott tu dich behüten.
Mein Schimpf, mein Schmerz,
bricht mir mein Herz,
das werd ich jetzund innen.

Das Maidlein an der Zinnen stand,
hub kläglich an zu weinen:
gedenk daran du Reitersknab,
laß mich nicht läng'r alleine;
kehr wieder bald,
mein Aufenthalt,
lös mich von schweren Träumen.

Der Knab wohl üb'r die Heiden reit't
und wend't sein Rößlein rumme:
daran gedenk, du schöne Maid,
und kehr dein Red nit umme;
beschert Gott Glück,
gehts wieder zurück,
du bleibst mein'm Herzen eine Kron.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust

The text shown is a variant of another text.

It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] by August Bungert.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Dus wens ik haar een goede nacht", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Ainsi je lui souhaitai une bonne nuit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-02-15 12:33:27
Line count: 28
Word count: 136

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ainsi je lui souhaitai une bonne nuit

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Ainsi je lui souhaitai une bonne nuit
À celle auprès de qui j'étais seul ;
Elle me dit un mot gentil,
Que nous devions nous séparer.
Je m'en allai avec chagrin,
Dieu sait quand reviendra
Le retour qui nous apportera la joie.

Les nuits où j'étais chez elle,
Son visage rougissait,
Elle regardait gentiment l'enfant,
Disait : Dieu te protège.
Mon humiliation, ma douleur
Me brisaient le cœur,
Cela, je l''aurai désormais en moi.

La jouvencelle sur les remparts
Se mit à pleurer amèrement :
Ne m'oublie pas, jeune cavalier,
Ne me laisse pas seule plus longtemps,
Reviens bientôt
Vers mon séjour,
Libère-moi de mes rêves lourds.

Le garçon chevauche sur la lande,
Et tournant son cheval vers l'arrière :
Rappelle-toi cela, belle jouvencelle,
Et ne change pas ton discours ;
Si Dieu nous accorde le bonheur,
Je reviendrai,
Tu restes la couronne de mon cœur.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation] DUT ENG GER GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms, Clara Faisst, Melchior Franck, Wilhelm Tappert. Go to the text.

Based on

 

Text added to the website: 2013-06-26.
Last modified: 2014-06-16 10:05:14
Line count: 28
Word count: 146