The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nachtigall, sag, was für Grüß'

Language: German (Deutsch)

Nachtigall, sag, was für Grüß',
Was ist dein Gesang so süß?
So schaurig, so schaurig!
Bald thut wohl mir dein Gesang,
Und wird's mir im Herzen bang!
So schaurig, so schaurig!

Wie es tönet durch den Wald,
Fließt die Thräne von der Wang'.
So schaurig, so schaurig!
In dem Herzen ringt die Noth
So als wär' es gar der Tod!
So schaurig, so schaurig!

Nachtigall, so wundersam,
Sprich in Jesu Christi Nam':
So schaurig, so schaurig!
Wie solch Singen möglich ist?
Und verkünde, wer du bist!
So schaurig, so schaurig!

Der du bist, das war ich einst,
Meine Sünd' ist nicht die kleinst',
So schaurig, so schaurig!
Wart bis auf den jüngsten Tag
Auf mein Urtheil mit der Klag'.
So schaurig, so schaurig!

Rauschend fliegt der Vogel fort,
Warnt bald hier und warnt bald dort;
So schaurig, so schaurig!
Wer vernommen den Gesang,
Der wird nicht mehr leben lang'.
So schaurig, so schaurig!


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen, ed. A. Wilh. v. Zuccalmaglio, Zweiter Theil, Berlin: Vereins-Buchhandlung, 1840, pages 140-141.


Submitted by Sharon Krebs

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Nachtegaal, wat 's dat voor groet?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Dis, rossignol pourquoi pour un salut", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Nightingale, tell", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:54
Line count: 30
Word count: 153

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dis, rossignol pourquoi pour un salut

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Dis, rossignol pourquoi pour un salut,
Pourquoi ton chant est-il si doux ?
Bientôt ton chant me rendra bien
Si triste, si triste !
Me mettra l'angoisse au cœur !
Si triste, si triste !

Tandis qu'il retentit dans le bois
De mes joues coulent des larmes.
Si tristes, si tristes !
Dans mon cœur bat la détresse
Comme si c'était la mort elle-même!
Si triste, si triste !

Rossignol, si merveilleux,
Au nom de Jésus Christ, dis-moi :
Si triste, si triste !
Comment une telle chose peut-elle être ?
Et dis-moi qui tu es !
Si triste, si triste !

J'étais autrefois celui que tu es,
Mon péché n'est pas le moindre,
Si triste, si triste !
Attends jusqu'au Jugement Dernier
Le jour de mon procès, avec lamentations !
Si triste, si triste !

Dans un bruissement l'oiseau s'envole,
Prévient ici, prévient là
Si triste, si triste !
Celui qui comprend son chant,
Il ne lui reste plus longtemps à vivre.
Si triste, si triste !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2013-06-26.
Last modified: 2014-06-16 10:05:14
Line count: 30
Word count: 168