by
Elisabeth Kulmann (1808 - 1825)
Du nennst mich armes Mädchen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE FRE
Du nennst mich -- armes Mädchen;
Du irrst, ich bin nicht arm.
Entreiss dich, Neugier halber,
Einmal des Schlafes Arm,
Und schau' mein niedres Hüttchen,
Wenn sich die Sonne hold
Am Morgenhimmel hebet:
Sein Dach ist reines Gold!
Komm' Abends, wann die Sonne
Bereits zum Meere sinkt,
Und sieh' mein einzig Fenster,
Wie's von Topasen blinkt!
Note: at the top of the Schumann score is the following text: "Es wurde ihr wohl von unverständigen Kindern ihre Armuth manchmal
vorgeworfen; das folgende Lied ist eine Antwort darauf."
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Tu em dius pobra noia", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Je noemt mij 'arm lief meisje'", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "You call me "poor girl"", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tu m'as appelée "Pauvre fille"", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Tu me qualifies de pauvre fille ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 55
You call me "poor girl"
Language: English  after the German (Deutsch)
You call me "poor girl";
You're wrong - I am not poor.
Why don't you, out of curiosity, tear yourself
From the arms of sleep,
And see my lowly hut,
When in beauty the sun
Rises in the morning sky:
Its roof is pure gold!
Come in the evening, when the sun
Is already sinking into the sea,
And see my only window,
How it sparkles with topaz jewels!
Translation of the text at the top of the Schumann Schumann score: "Sometimes ignorant children must have made fun of her because of her poverty. The following poem is her response to their taunts."
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-03-20
Line count: 12
Word count: 69