Die letzten Blumen starben
Language: German (Deutsch)
Die letzten Blumen starben!
Längst sank die Königin
Der warmen Sommermonde,
Die holde Rose hin!
Du, hehre Georgine,
Erhebst nicht mehr dein Haupt!
Selbst meine hohe Pappel
[Sah]1 ich schon halb entlaubt.
Bin ich doch weder Pappel,
Noch Rose zart und schlank,
Warum soll ich nicht sinken,
Da selbst die Rose sank?
Translation(s): DUT ENG FRE FRE
List of language codes
View original text (without footnotes)
Note: at the top of the Schumann score is the following text: "Ein
Gedicht voll trüber Todesahnung, wohl aus ihrem letzten
Lebensjahr. Sie hatte neben ihrer "Hütte" ein kleines
Gärtchen, in dem sie Jahraus, Jahrein, Blumen pflegte. Auch eine
Pappel stand in der Nähe."
1 Schumann: "Seh"
Submitted by Ted Perry
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De laatste bloemen stierven", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The last flowers have died", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les dernières fleurs sont mortes !", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Les dernières fleurs ont vécu", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:37
Line count: 12
Word count: 52
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
The last flowers have died
Language: English after the German (Deutsch)
The last flowers have died,
Long ago already, the fair rose,
Queen of the warm summer months,
Has sunk to her rest!
You, noble dahlia,
No longer raise your head!
I see that even my lofty poplar
Has already lost half of its leaves.
I am neither poplar,
Nor a rose -- delicate and slender,
[Yet] why should I not sink [and fade],
If even roses [have to] sink [and fade]?
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
Translation of the text at the top of the Schumann score: "A poem full of bleak premonitions of death, likely from her last year of life. Beside her "humble cottage" she had a small garden, in which she cultivated flowers year-in and year-out. A poplar, too, stood nearby."
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2015-03-20 00:00:00.
Last modified: 2015-03-20 00:09:46
Line count: 12
Word count: 70