by Anonymous / Unidentified Author
Translation by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
Mijn soete lief is mijn!
Language: Dutch (Nederlands)
Den mei sal lustich groejen voor soete liefs vensterkijn; mijn hert sal van rosen bloejen wel om de liefste mijn. Den coelen wijn wil ic drinken en drinken ter eer van haer. ic wil mijns liefs ghedinken so waer ic ben ende vaer. Ic wil in vrouden springhen, vergheten al druc en pijn, want heden mach ic singhen: mijn soete lief is mijn!
Collected by A. H. Hoffmann von Fallersleben in Horae Belgicae
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Mijn soete lief is mijn!" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874) , no title ; composed by Willem Frederick Gerard Nicolai.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-06-28
Line count: 12
Word count: 63
Der Mai soll lustig grünen
Language: German (Deutsch)  after the Dutch (Nederlands)
Der Mai soll lustig grünen Vor süßen Liebs Fensterlein, Mein Herz soll wie Rosen blühen Wol für die Liebste mein. Den kühlen Wein will ich trinken Zu Ehren nur ihr allein, Will meines Liebs gedenken, Wo ich nur irgend mag sein. Ich will vor Freuden springen, Vergessen Qual und Pein, Denn heute kann ich singen: Mein süßes Lieb ist mein!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Bruchstücke mittelniederländischer Gedichte, nebst Loverkens, herausgegeben von Hoffmann von Fallersleben. Hannover: Carl Rümpler, 1862, page 59.
Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Anonymous/Unidentified Artist , "Mijn soete lief is mijn!"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Willem Frederick Gerard Nicolai (1829 - 1896), "Mein süsses Lieb ist mein", op. 9 (Sechs altniederländische Lieder mit deutscher Übersetzung für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 6, published 1879 [ alto or baritone and piano ], Haag, Weygand & Co. [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-06-28
Line count: 12
Word count: 60