Расстались гордо мы
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG FRE
Расстались гордо мы,
Ни словом, ни слезою
Я грусти признака тебе не подала.
Мы разошлись навек!
Но если-бы с тобою я встретиться могла!
[ Ах, если б я хоть встретиться могла!]1
Без слёз, без жалоб я
Склонилась пред [судьбою]2.
Не знаю, сделав мне так много в жизни зла,
Любил ли ты меня?
Но если-бы с тобою я встретиться могла!
[ Ах, если б я хот встретиться могла!]1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Not set by Musorgsky
2 Dargomyzhsky: "toboju" (you)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "We parted haughtily", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Mais si je pouvais te rencontrer à nouveau !", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 67
We parted haughtily
Language: English  after the Russian (Русский)
We parted haughtily,
neither word nor tear
did I let fall to show you my sorrow.
We parted forever!
But if only I could see you once more!
Ah, if only I could see you, even if just once more!
Without tears, without complaining
I bent my head before my fate.
You have done me such harm in my life,
and yet I wonder: did you love me?
But if only I could see you once more!
Ah, if only I could see you, even if just once more!
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 90