The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Расстались гордо мы

Language: Russian (Русский)

Расстались гордо мы,
Ни словом, ни слезою
Я грусти признака тебе не подала.
Мы разошлись навек!
Но если-бы с тобою я встретиться могла!
[ Ах, если б я хоть встретиться могла!]1

Без слёз, без жалоб я
Склонилась пред [судьбою]2.
Не знаю, сделав мне так много в жизни зла,
Любил ли ты меня?
Но если-бы с тобою я встретиться могла!
[ Ах, если б я хот встретиться могла!]1


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Not set by Musorgsky
2 Dargomyzhsky: "toboju" (you)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "We parted haughtily", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Mais si je pouvais te rencontrer à nouveau !", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:37
Line count: 12
Word count: 67

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

We parted haughtily

Language: English after the Russian (Русский)

 We parted haughtily,
 neither word nor tear
 did I let fall to show you my sorrow.
 We parted forever!
 But if only I could see you once more!
 Ah, if only I could see you, even if just once more!
 
 Without tears, without complaining
 I bent my head before my fate.
 You have done me such harm in my life,
 and yet I wonder: did you love me?
 But if only I could see you once more!
 Ah, if only I could see you, even if just once more!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:37
Line count: 12
Word count: 90