Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Laß tief in dir mich lesen

Language: German (Deutsch)

Laß tief in dir mich lesen,
Verhehl' auch dies mir nicht,
Was für ein Zauberwesen
Aus deiner Stimme spricht!

So viele Worte dringen
[Ans]1 Ohr uns ohne Plan,
Und während sie verklingen,
Ist alles abgetan!

Doch [drängt]2 auch nur von ferne
Dein Ton zu mir sich her,
[Behorch']3 ich ihn so gerne,
Vergess' ich ihn so schwer.

Ich bebe dann, entglimme
Von allzu rascher Glut:
Mein Herz und deine Stimme
Verstehn sich gar zu gut!


Translation(s): DUT ENG FRE NOR

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Kjerulf: "In's"
2 Kjerulf: "dringt"
3 Schumann: "Belausch'"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Norwegian (Bokmål), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG FRE ; composed by Halfdan Kjerulf.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Haar stem", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-03-08 16:14:16

Line count: 16
Word count: 75

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Haar stem

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Laat diep mij in jou lezen,
Zorg dat j' ook niet versteekt,
Wat voor een toverwezen
In jouw stem tot mij spreekt!
 
Zo vele woorden zinken
Ons doelloos in het oor;
Terwijl zij nog verklinken
Gaat alles al teloor!
 
Maar word ik slechts van verre
Jouw stemgeluid gewaar,
Dan hoor ik zang van sterren,
't Vergeten valt mij zwaar.
 
Dan beef ik, ga 'k ontsteken
In al te snelle gloed:
Mijn hart en jouw lief spreken
Verstaan elkaar te goed!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 14 ENG FRE NOR
      • This text was set to music by the following composer(s): Maria von Arnesberg Arndts, née Vespermann, widowed Görres, Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Anton Bruckner, Friedrich Curschmann, Heinrich Dorn, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, J. Graefen, Karl Amandus Wilhelm Hässler, Marie Charlotte Henriette von Kehler, Johanna Kinkel, née Mockel, Halfdan Kjerulf, Peter Joseph Lindpaintner, František Pivoda, Karl Martin Reinthaler, Martha von Sabinin, Hans Schläger, Robert Schumann, Eduard, Freiherr von Seldeneck, Ferdinand Sieber, Friedrich Siebmann, Johann Vesque von Püttlingen. Go to the text.

 

Text added to the website: 2013-07-05 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:05:16

Line count: 16
Word count: 80