The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wen bringt ihr uns zur stillen...

Language: German (Deutsch)

CHOR - SOPRANO, ALTO
 Wen bringt ihr uns zur stillen Gesellschaft ?
 Einen müden Gespielen bringen wir euch ;
 Lasst ihn unter euch ruh'n bis das Jauchzen
 himmlischer Geschwister ihn dereinst wieder aufweckt !
 Erstling der Jugend in unserm Kreise,
 Sie willkommen! mit Trauer willkommen!
 Dir folge kein Knabe, kein Mädchen nach!
 Nur das Alter nahe sich willig und gelassen
 Der stillen Halle, und in ernster Gesellschaft ruhe das liebe,
 liebe Kind, das liebe Kind!
 
SOPRANO, ALTO
 Ach! wie ungern brachten wir ihn her!
 Ach! und er soll hier bleiben!
 Lasst uns auch bleiben,
 lasst uns weinen an seinem Sarge!
 Ach! wie ungern brachten wir ihn her!

CHOR
 Seht die mächtigen Flügel doch an!
 Seht das leichte, reine Gewand !
 Wie blinkt die gold'ne Binde vom Haupt!
 Seht die schöne, würdige Ruh'!
 Seht das reine Gewand !

(Soprano)
 Ach ! die Flügel heben sie nicht;
 im leichten Spiele flattert es nicht mehr !
 
(Sopranos I & II)
 Als wir mit Rosen kränzten ihr Haupt,
 blickte sie hold und freundlich nach uns,
 blickte sie hold und freundlich nach uns!
 Ach ! die Flügel heben sie nicht !
 
(Chor)
 Seht die mächtigen Flügel doch an!
 Schaut mit den Augen des Geistes hinan!
  
CHOR
 In euch lebe die bildende Kraft,
 Die, das Schönste, das Höchste,
 hinauf über die Sterne das Leben trägt.
 Schaut hinan!
 mit den Augen des Geistes hinan !
 
(Sopranos I & II)
 Aber ach ! wir vermissen sie hier,
 In den Gärten wandelt sie nicht;
 sammelt der Wiese Blumen nicht mehr.
 Lasst uns weinen, wir lassen sie hier!
 
BASSE
 Kinder, kehret in's Leben zurück!
 Eure Tränen trockne die frische Luft,
 Die um das schlängelnde Wasser spielt.
 Entflieht der Nacht!
 Tag und Lust und Dauer ist der Lebendigen Los!

(Chor)
 Auf, wir kehren in's Leben zurück!
 Gebe der Tag uns Arbeit und Lust,
 Bis der Abend uns Ruhe bringt
 Und der Schlaf uns erquickt.
 
CHOR
 Kinder! Eilet in's Leben hinan!
 In der Schönheit reinem Gewande
 Begegne euch die Liebe mit himmlischen Blick
 Und dem Kranz der Unsterblichkeit!
  
(Sopranos I & II)
 Auf! wir kehren in's Leben zurück! Auf!


Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Note: indications of singers or chorus come from the Schumann work.

Submitted by Ferdinando Albeggiani

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Requiem voor Mignon", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Thomas Carlyle) [an adaptation]
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Requiem pour Mignon", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Requiem per Mignon", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-02-21.
Last modified: 2014-06-16 10:03:07
Line count: 63
Word count: 347

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Requiem voor Mignon

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

KOOR -- SOPRAAN, ALT 
 -Wie breng je ons als zwijgend gezelschap?
 -Een vermoeid kameraadje brengen wij je;
 Gun hem tussen jullie rust tot het juichen
 Van de hemelkind'ren hem eens weer op zal  wekken!
 -Eerste der jong'ren in ons gezelschap,
 Wees hier welkom! In droefheid toch welkom!
 Jou volge geen jongen, geen meisje na!
 Slechts de grijsaard naad're vrijwillig en gelaten
 De stille ruimte, en in ernstig gezelschap
 Ruste het lieve, lieve kind, het lieve kind!
 
SOPRAAN, ALT
 Ach, hoe node brachten wij hem hier!
 Ach! En hij moet hier blijven!
 Laat ons ook blijven,
 Laat ons wenen hier aan zijn doodskist!
 Ach, hoe node brachten wij hem hier!
 
KOOR
 Zie die machtige vleugels toch aan!
 Zie het lichte, reine gewaad!
 Hoe blinkt de gouden band op zijn hoofd!
 Zie de mooie, waardige rust!
 Zie het reine gewaad! 

(Sopraan)
 Ach, de vleugels tillen haar niet;
 In 't lichte briesje wappert het1 niet meer!
 
(Sopraan I&II)
 Toen wij met rozen kransten haar hoofd,
 Keek zij zo lief en vriend'lijk naar ons,
 Keek zij zo lief en vriend'lijk naar ons,
 Ach, de vleugels tillen haar niet!
 
(Koor)
 Zie die machtige vleugels toch aan!
 Kijk met het oog van de geest goed daarnaar!
 
KOOR 
 In u leve de scheppende kracht,
 Die het mooiste, het hoogste,
 Tot hoog over de sterren het leven draagt.
 Kijk er naar!
 Met het oog van de geest kijk er naar!
 
(Sopranen I & II)
 Maar helaas, ach, wij missen haar hier,
 In de tuinen wandelt zij niet,
 Zamelt geen weidebloemen meer in,
 Laat ons wenen, wij laten haar hier!
 
BAS
 Kind'ren, keer nu naar 't leven terug!
 Jullie tranen droge de frisse wind,
 Die om het werv'lende water speelt.
 Ontvlucht de nacht!
 Licht en lust en tijdsduur komt, ja,  de levenden toe!
 
(Koor)
 Kom, wij keren naar 't leven terug!
 Geve de dag ons arbeid en lust,
 Tot de avond ons rust verschaft
 En de slaap ons verkwikt.
 
KOOR
 Kind'ren! Haast u naar 't leven weer toe,
 In het reine gewaad van de schoonheid
 Begroete u de liefde met hemelse blik
 En de krans der onsterflijkheid!
 
(Sopranen I & II)
 Kom, wij keren naar 't leven terug! Kom!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Bedoeld is het gewaad.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2013-07-05.
Last modified: 2014-06-16 10:05:16
Line count: 63
Word count: 361