The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Thurm und Fluth

Language: German (Deutsch)

Auf [scharfem]1 Klippenrande
Raget ein starker Thurm
Weitschauend über die Lande,
Und trotzt so stolz dem Sturm.
   Unten so dumpf und schwer
   Wälzt sich das ew'ge Meer;
Die Wogen kennen nicht Rast noch Ruh,
Sie wühlen und spülen immerzu.

Was frommt, o Flut, dein Tollen?
Dein tausendjährig Drohn?
Es spricht ja deinem Rollen
Der feste Zwinger Hohn!
   [Früh bis zum Abendroth
   Rollst du in deinen Tod,
Die Wogen kennen nicht Rast noch Ruh,
Sie wühlen und spülen immerzu.

Todmuthig Well' an Welle
Zerschellt ihr krauses Haupt,
Und hat doch von der Stelle
Ein Sandkorn nur geraubt.]2
   Stolz noch das Schloß sich bläht,
   Well' an Welle vergeht --
Die Wogen kennen nicht Rast noch Ruh,
Sie wühlen und spülen immerzu.

Da kommt die Nacht. Es stürmen
Vom West die Geister her;
Da hebt sich empor zu Thürmen
Das stille, das ewige Meer.
   Tief in die Luken zischt
   Weiß und wüthig der Gischt--
Die Wogen kennen nicht Rast noch Ruh,
Sie wühlen und spülen immerzu.

[Ihr habt]3 vertraut den Riffen:
Bebt, die ihr droben haust!
Die Flut hat euch ergriffen
Mit tausendfingriger Faust.
   Just um die Mitternacht
   Berstend der Thurm zerkracht --
Die Wogen kennen nicht Rast noch Ruh,
Sie wühlen und spülen immerzu.


Translation(s): ENG

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Gottfried Kinkel, Erster Band, siebente Auflange, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1872, pages 60-61.

Modernized spelling would change "Thurm" to "Turm", "Fluth" to "Flut", "Abendroth" to "Abendrot", "Todmuthig" to "Todmutig", and "wüthig" to "wütig"

1 J. Kinkel: "starkem"
2 omitted by J. Kinkel
3 J. Kinkel: "Die ihr"

Submitted by Ferdinando Albeggiani and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Tower and floodwaters", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-10-04.
Last modified: 2017-01-09 12:58:16
Line count: 40
Word count: 200

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Tower and floodwaters

Language: English after the German (Deutsch)

Upon a [sharp]1 cliff edge
There looms a strong tower
That gazes far across the land,
And defies the storm so proudly.
   Below so dully and heavily
   Rolls the eternal sea;
The waves know neither rest nor repose,
They moil and swirl without end.

Of what use is, oh floodwaters, your agitation?
Your thousand-year-long threatening?
Your rolling waves are mocked
By the sturdy ward [of the castle]!
   From early morning until sunset,
   You [waves] break yourself into death;
The waves know neither rest nor repose,
They moil and swirl without end.

Valiant unto death, wave after wave
Shatters its curly head,
And has only managed to steal
A grain of sand from that place.
   Proudly the castle still stands,
   Wave upon wave passes away --
The waves know neither rest nor repose,
They moil and swirl without end.

Then comes the night.  From the west
The spirits storm forth;
Then the still, eternal sea lifts itself
Up to the height of the towers.
   Deep into the crevices hisses
   The spume, whitely and furiously --
The waves know neither rest nor repose,
They moil and swirl without end.

[You have]2 placed your trust in the reefs:
Tremble, you who live above!
The floodwaters have seized you
With a thousand-fingered fist.
   Precisely at midnight
   The tower cracks asunder --
The waves know neither rest nor repose,
They moil and swirl without end.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 J. Kinkel: "mighty"
2 J. Kinkel: "Those of you who"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2013-07-31.
Last modified: 2016-11-25 13:01:43
Line count: 40
Word count: 227