by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Karl Christian Tenner (1791 - 1866)
Away, away, to the mountain's brow
Language: English
Away! away, to the mountain's brow, Where the trees are gently waving, Away! away, to the mountain's brow Where the stream is gently laving, And beauty, my love, on thy cheek shall dwell, Like the rose as it opes to the day, While the zephyr that breathes thro' the flow'ry dell, Shakes the sparkling dewdrops away. Away! away, to the mountain's brow, &c. Away! away, to the rocky glen, Where the deer are wildly bounding, And the hills shall echo in gladness again, To the hunter's bugle sounding, While beauty, my love, on thy cheek shall dwell, Like the rose as it opes to the day, While the zephyr that breathes thro' the flow'ry dell, Shakes the sparkling dewdrops away. Away! away, to the rocky glen, &c.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alexander Lee (1802 - 1851), "Away, away, to the mountain's brow", subtitle: "A cavatina" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Christian Tenner (1791 - 1866) ; composed by Robert Hirsch, Heinrich August Marschner.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2019-11-26
Line count: 18
Word count: 127
Komm, komm, und fort auf die Bergeshöh'
Language: German (Deutsch)  after the English
Available translation(s): ENG
Komm, komm, und fort auf die Bergeshöh', Wo die Bäume freundlich grüßen, Komm, komm, und fort auf die Bergeshöh', Wo die Wasser lieblich fließen; Und die Schönheit, mein Lieb, auf der Wange dir blüht, Gleich der Rose, die morgens erwacht, Und der Zephyr durch blumige Thäler zieht, Und trinkt die Perlen der Nacht. Komm, komm, und fort auf die Bergeshöh', usw. Komm, komm, und fort zum Felsenspalt, Wo das Rothwild lustig springt, Und lustig das Echo widerhallt, Wenn des Jägers Horn erklinget Und die Schönheit, mein Lieb, auf der Wange dir blüht, Gleich der Rose, die morgens erwacht; Und der Zephyr durch blumige Thäler zieht Und trinkt die Perlen der Nacht. Komm, komm, und fort auf die Bergeshöh', usw.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Karl Christian Tenner (1791 - 1866) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Hirsch , "Komm! komm!", op. 26 no. 1, published 1843 [ voice and piano ], from Liebesfrühling. Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Leipzig, Whistling [sung text not yet checked]
- by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Komm, komm, und fort auf die Bergeshöh'", op. 116 (Drei Gesänge für Bariton oder Alt) no. 3, published 1842 [ baritone or alto and piano ], Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , "Come, come, and away on the mountain heights", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John H. Campbell
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 119