The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ej danse de Engle for Herren saa herligt

Language: Danish (Dansk)

MØDET

VALDEMAR
 Ej danse de Engle for Herren saa herligt,
 Som Verden nu danser for mig!
 Ej juble for ham de mer ydmygt og kærligt,
 End Valdemars Hjerte for dig.
 Men stoltere satte ej heller sig Krist
 Hos Herren, og lo af sin Kvide,
 End Valdemar, glemmende Kummer og Tvist,
 Sig sætter ved Tovelils Side.
 Ej længes de Sjæle for Himmerigs Mure
 Mer efter at svinge sig ind,
 End Valdemar, da han fra Øresunds Kure
 Saa' Gurres guldglimtende Tind.
 Og ej vil jeg bytte dets fredsæle Vang
 Og Perlen, den lønligen varer.
 For Himmerigs Glans og bedøvende Klang
 Og alle de Helliges Skarer.

TOVE
 Nu siger jeg dig for første Gang :
 "Kong Volmer, jeg elsker dig,"
 Nu kysser jeg dig for første Gang
 Og slynger min Arm om dig.
 Og siger du, at jeg det før har sagt
 Og at du til Kysset er vant,
 Saa siger jeg : "Kongen han er en Nar,
 Der mindes forfængelig Tant."
 Og siger du, saa er jeg selv slig Nar,
 Saa siger jeg : "Kongen har Ret ;"
 Men siger du, at jeg det ikke er,
 Saa siger jeg: "Kongen er slet."
 For alle mine Roser har jeg kysset ihjel,
 Alt mens jeg tænkte paa dig.

VALDEMAR
 Det er Midnattens Stund,
 Og usalige Slægter
 Staa frem af glemte, sunkne Grave,
 Og de stirre med Længsel
 Paa Borgens Kerter og Hyttens Lys,
 Og Vinden ned over dem
 Spottende ryster
 Harpeslæt og Bægerklang
 Og Elskovssange,
 Og svindende de sukke :
 "Vor Tid er forbi !" --
 Mit Hoved vugges paa levende Bølger,
 Min Haand fornemmer et Hjertes Slag,
 Ned over mig livssvulmende strømmer
 Kyssets glødende Purpurregn,
 Og min Læbe jubler :
 "Det er min Tid nu!"
 Men Tiden flygter
 Og jeg skal færdes
 Ved Midnatstide
 En Gang som død,
 Skal samle Ligdragten om mig tæt
 Mod de kolde Vinde,
 Og liste mig frem ved sildig Maane.
 Og smertebunden
 I Muldet riste
 Med sorte Gravkors
 Dit kære Navn,
 Og synkende sukke :
 "Vor Tid er forbi!"

TOVE
 Du sender mig et Elskovsblik
 Og sænker saa Øjet,
 Dog Blikket trykker din Haand i min,
 Og Trykket dør ;
 Men som et elskovsvækkende Kys
 Du lægger mit Haandtryk paa min Læbe
 Og du har for Døden Suk,
 Naar et Blik kan opstaa
 Som et flammende Kys!
 De lysende Stjerner paa Himlen hist
 Vel blegne hver Gry,
 Men blusse dog hver en Midnatsstund
 I evig Pragt.
 -- Saa kort er Døden
 Som rolig Slummer
 Fra Kvæld til Gry,
 Og naar du vaagner,
 Hos dig paa Lejet
 I nyfødt Skønhed
 Du straale ser
 Din unge Brud.
 Saa lad os da tømme
 Den gyldne Skaal
 For den mægtigt forskønnende Død ;
 Thi vi gange til Grav
 Som et Smil, der dør
 For et saligt Kys.

VALDEMAR
 Vidunderlige Tove !
 Saa rig ved dig er jeg nu,
 At end ej et Ønske jeg ejer.
 Mit Bryst er saa let.
 Min Tanke saa klar,
 En vaagen Fred er over min Sjæl.
 Der er saa stille i mig,
 Saa sælsomt stille.
 Læben vil bygge paa Ordets Bro,
 Men synker igen til Hvile ;
 Thi det er mig, som banked mit Bryst
 Ved dit Hjertes Slag,
 Og som mit Aandedrag
 Hæved, Tove, din Barm.
 Og jeg ser vore Tanker
 Fødes og glide sammen
 Som Skyer, der mødes,
 Og samlede vugges de i vekslende Former.
 Og min Sjæl er stille.
 Jeg ser i dit Øje og tier.
 Vidunderlige Tove!


Translation(s): FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with J. P. Jacobsen Udvalgte Digte, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Vorlag, Kjøbenhavn og Kristiana, 1919


Submitted by Pierre Mathé [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2013-08-14.
Last modified: 2014-06-16 10:05:18
Line count: 114
Word count: 562

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Les anges ne dansent pas devant Dieu...

Language: French (Français) after the Danish (Dansk)

RENCONTRE

VALDEMAR
 Les anges ne dansent pas devant Dieu aussi magnifiquement
 Que le monde devant moi maintenant !
 Ils ne jubilent pas plus humblement ni plus tendrement
 Que le cœur de Valdemar pour toi.
 Le Christ n'est pas plus fier d'être assis
 Auprès de Dieu  après avoir souffert ses tourments
 Que Valdemar, oubliant chagrins et querelles,
 De s'asseoir au côté de la petite Tove.
 Les âmes ne se languissent pas plus
 De franchir les murs du paradis
 Que Valdemar quand, depuis le Øresund,
 Il vit les créneaux étincelant d'or de Gurre.
 Et je n'échangerais pas  ses pacifiques murailles,
 Et la perle qu'elles recèlent secrètement,
 Ni pour  l'éclat du paradis, ni pour ses harmonies assourdissantes,
 Ni pour toutes ses saintes légions.

TOVE:
 Je te le dis aujourd'hui pour la première fois :
 « Roi Volmer, je t'aime ! »
 Aujourd'hui je t'embrasse pour la première fois
 Et je serre mes bras autour de toi.
 Et si tu dis que je l'aurais déjà dit
 Et que tu es habitué à mes baisers,
 Alors je dis « Le roi est un fou
 Qui évoque de frivoles vanités. »
 Et si tu dis  :« Bon, je suis un fou »,
 Alors je dis : « Le roi a raison » ;
 Mais si tu dis : « Non, je ne le suis pas »,
 Alors je dis : « Le roi est méchant ».
 Car j'ai embrassé toutes mes roses à en mourir
 Tandis que je pensais à toi.

VALDEMAR:
 Minuit sonne
 Et de funestes dynasties
 Se lèvent de tombes enfouies et oubliées,
 Et ils regardent avec nostalgie
 Les chandelles du château et la lumière des chaumières.
 Et le vent moqueur
 Déverse sur eux
 Les accords de harpe, le tintement des verres
 Et les chansons d'amour.
 Et ils titubent et soupirent :
 « Notre temps est révolu. »
 Ma tête dodeline sur des vagues de vie,
 Ma main perçoit un battement de cœur,
 Une averse pourpre de baisers ardents,
 Gonflée de vie, s'abat sur moi,
 Et mes lèvres jubilent :
 « Mon heure est maintenant venue ! »
 Mais le temps passe
 Et moi aussi je circulerai
 Autour de minuit
 Quand je serai mort,
 Je tiendrai serré autour de moi le linceul
 Contre le vent froid,
 Et je me faufilerai avant sous une lune tardive,
 Et oppressé de douleur
 Avec une croix noire
 Graverai dans la terre
 Ton nom chéri,
 Et je sombrerai et soupirerai :
 « Notre temps est révolu. »

TOVE:
 Tu me jettes un regard d'amour
 Et tu baisses aussi les yeux,
 Mais ce regard presse ta main dans la mienne,
 Et la pression s'évanouit ;
 Mais comme un baiser suscitant l'amour
 Tu mets la pression de ma main sur mes lèvres,
 Et tu gémis à l'évocation de la mort,
 Alors qu' un regard peut embraser
 Comme un baiser enflammé !
 Les étoiles qui brillent là-haut dans le ciel
 Se voilent bien au petit matin,
 Mais à nouveau elles s'embrasent quand minuit revient,
 Dans une éternelle splendeur.
 -- La mort est aussi courte
 Qu'un paisible sommeil
 Du soir à l'aube,
 Et quand tu te réveilles,
 Près de toi sur la couche,
 Tu vois rayonnante
 Ta jeune épousée
 Dans sa beauté renouvelée.
 Alors vidons
 La coupe d'or
 En l'honneur de la puissante et belle mort.
 Car nous allons au tombeau
 Comme un sourire qui meurt
 Pour un radieux baiser.

VALDEMAR
 Merveilleuse, Tove !
 Je suis maintenant si riche grâce à toi,
 Que je ne désire rien posséder d'autre,
 Mon cœur est si léger,
 Mes pensées si claires,
 Une paix si vive s'étend sur mon âme.
 Tout en moi est si serein,
 Si étrangement serein.
 Les mots montent au seuil de mes lèvres
 Mais retournent au silence ;
 Car c'est comme si mon cœur battait
 Au rythme de ton cœur,
 Et comme si mon souffle
 Soulevait, Tove, ta poitrine.
 Et je vois nos pensées
 Naître et planer ensemble,
 Comme des nuages qui se rencontrent,
 Et ensemble se balancent en formes changeantes.
 Et mon âme est calme,
 Je vois tes yeux et garde le silence,
 Merveilleuse Tove.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2013-08-14.
Last modified: 2014-06-16 10:05:18
Line count: 114
Word count: 672