Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
SKOVDUENS SANG Gurre Duer! Sorg mig tynger, Samlet paa Flugt over 0, -- Kommer! lytter! Død er Tove ! Nat paa hendes Øje, Det, der var Kongens Dag. Stille er hendes Hjerte, Men Kongens vugger vildt, Dødt og dog vildt. Sælsomt lig Baad paa Vove, Naar den, Plankerne krummede sig for at favne -- Snekkens Styrer -- ligger død, hildet i Dybets Tang Ingen bærer dem Bud, Ufør er Vejen. Som tvende Strømme vare deres Tanker, Strømme, der fulgtes Side om Side. Hvor rinde nu Toves Tanker? Kongens i sælsomme Bugter sig vride, Søgende Toves, Finder dem ikke. Vide for jeg. Sorg mig sanked, meget jeg saa'! Kisten saa' jeg paa Kongens Skuldre, Henning den støtted ; Mørk var Natten, en enkelt Fakkel Lyste i Gyden, Dronningen holdt den, højt paa Svalen, Skjalv for sin Hævn ; Taarer, som ikke græde hun vilde, Funkled i Blik. Vide for jeg, Sorg mig sanked, meget jeg saa'! Kongen jeg saa' i Bondekofte Køre med Kisten, Gangeren, som ham bar til Sejer, Maatte den drage. Vildsomt vankede Kongens Øje, Søgte et Blik, Sælsomt lyttede Kongens Hjerte Efter et Ord. Henning talte Ord til Kongen, Blik og Hjerte søgte dog end. Kongen aabner for Toves Kiste, Stirrer og lytter med bedende Læbe, Tove er tavs. Vide for jeg. Sorg mig sanked, meget jeg saa'! Munken vilde Rebet drage, Ringe Solen ned. Men han saa' paa Køresvenden, Sorgens Rune til ham talte : -- Solen sank til Klang, som lyder Over Jordens Døde. Vide for jeg. Sorg mig sanked. Død dertil! Helvigs Falk I Kongegaarden Gurres Due slog.
About the headline (FAQ)
Confirmed with J. P. Jacobsen Udvalgte Digte, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Vorlag, Kjøbenhavn og Kristiana, 1919
Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 6 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Robert Franz Arnold (originally Levisohn) (1872 - 1938) CAT ENG FRE FRE ITA ; composed by Arnold Franz Walter Schoenberg.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 54
Word count: 259
CHANT DE LA TOURTERELLE DES BOIS Tourterelles de Gurre ! L'inquiétude me tourmente, Rassemblez-vous au-dessus de l'île, Venez ! Écoutez ! Tove est morte ! La nuit est sur ses yeux Qui étaient la lumière du roi ! Son cœur est immobile, Mais le cœur du roi bat sauvagement, Mort et pourtant sauvage ! Étrangement pareil à un bateau sur la vague, Qui pour accueillir son timonier s'était incliné, Et alors que ce dernier gît mort dans le varech des profondeurs, Il n'y a personne pour apporter la nouvelle, Car le chemin est impraticable. Leurs pensées étaient comme deux courants, Des courants allant côte à côte. Où coulent maintenant les pensées de Tove ? Celles du roi se tordent en d'étranges boucles, Cherchant celles de Tove, Mais ne les trouvent pas. J'ai voyagé loin. Du chagrin je m'en suis fait, j'en ai vu beaucoup ! Je vis le cercueil sur les épaules du roi, Henning le supportait ; La nuit était noire, un seul flambeau Éclairait le chemin ; La reine le tenait, en haut sur la galerie, Tremblant de vengeance. Des larmes qu'elle ne voulait pas verser Brillaient dans ses yeux. J'ai voyagé loin. Du chagrin je m'en suis fait, j'en ai vu beaucoup ! Je vis le roi en blouse de paysan Avancer avec le cercueil. Son destrier qui le portait à la victoire Tirait le cercueil. Les yeux hagards du roi vacillaient, Cherchaient un regard, Étrangement, le cœur du roi Guettait un mot. Henning dit un mot au roi, Mais il cherchait encore un mot et un cœur. Le roi ouvre le cercueil de Tove, Regarde fixement et prête l'oreille, les lèvres tremblantes. Tove est muette ! J'ai voyagé loin. Du chagrin je m'en suis fait, j'en ai vu beaucoup ! Un moine voulut tirer la corde, La sonner au soleil couchant ; Mais il vit le cocher Et comprit le secret du chagrin : Le soleil se coucha tandis que la cloche sonnait Sonnait pour les morts de la terre. J'ai voyagé loin. Du chagrin je m'en suis fait. Jusqu'à mourir ! Le faucon de Helwig, Dans la cour du château A frappé la tourterelle de Gurre.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 6
This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 54
Word count: 361