The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ej danse de Engle for Herren saa herligt

Language: Danish (Dansk)

MØDET

VALDEMAR
 Ej danse de Engle for Herren saa herligt,
 Som Verden nu danser for mig!
 Ej juble for ham de mer ydmygt og kærligt,
 End Valdemars Hjerte for dig.
 Men stoltere satte ej heller sig Krist
 Hos Herren, og lo af sin Kvide,
 End Valdemar, glemmende Kummer og Tvist,
 Sig sætter ved Tovelils Side.
 Ej længes de Sjæle for Himmerigs Mure
 Mer efter at svinge sig ind,
 End Valdemar, da han fra Øresunds Kure
 Saa' Gurres guldglimtende Tind.
 Og ej vil jeg bytte dets fredsæle Vang
 Og Perlen, den lønligen varer.
 For Himmerigs Glans og bedøvende Klang
 Og alle de Helliges Skarer.

TOVE
 Nu siger jeg dig for første Gang :
 "Kong Volmer, jeg elsker dig,"
 Nu kysser jeg dig for første Gang
 Og slynger min Arm om dig.
 Og siger du, at jeg det før har sagt
 Og at du til Kysset er vant,
 Saa siger jeg : "Kongen han er en Nar,
 Der mindes forfængelig Tant."
 Og siger du, saa er jeg selv slig Nar,
 Saa siger jeg : "Kongen har Ret ;"
 Men siger du, at jeg det ikke er,
 Saa siger jeg: "Kongen er slet."
 For alle mine Roser har jeg kysset ihjel,
 Alt mens jeg tænkte paa dig.

VALDEMAR
 Det er Midnattens Stund,
 Og usalige Slægter
 Staa frem af glemte, sunkne Grave,
 Og de stirre med Længsel
 Paa Borgens Kerter og Hyttens Lys,
 Og Vinden ned over dem
 Spottende ryster
 Harpeslæt og Bægerklang
 Og Elskovssange,
 Og svindende de sukke :
 "Vor Tid er forbi !" --
 Mit Hoved vugges paa levende Bølger,
 Min Haand fornemmer et Hjertes Slag,
 Ned over mig livssvulmende strømmer
 Kyssets glødende Purpurregn,
 Og min Læbe jubler :
 "Det er min Tid nu!"
 Men Tiden flygter
 Og jeg skal færdes
 Ved Midnatstide
 En Gang som død,
 Skal samle Ligdragten om mig tæt
 Mod de kolde Vinde,
 Og liste mig frem ved sildig Maane.
 Og smertebunden
 I Muldet riste
 Med sorte Gravkors
 Dit kære Navn,
 Og synkende sukke :
 "Vor Tid er forbi!"

TOVE
 Du sender mig et Elskovsblik
 Og sænker saa Øjet,
 Dog Blikket trykker din Haand i min,
 Og Trykket dør ;
 Men som et elskovsvækkende Kys
 Du lægger mit Haandtryk paa min Læbe
 Og du har for Døden Suk,
 Naar et Blik kan opstaa
 Som et flammende Kys!
 De lysende Stjerner paa Himlen hist
 Vel blegne hver Gry,
 Men blusse dog hver en Midnatsstund
 I evig Pragt.
 -- Saa kort er Døden
 Som rolig Slummer
 Fra Kvæld til Gry,
 Og naar du vaagner,
 Hos dig paa Lejet
 I nyfødt Skønhed
 Du straale ser
 Din unge Brud.
 Saa lad os da tømme
 Den gyldne Skaal
 For den mægtigt forskønnende Død ;
 Thi vi gange til Grav
 Som et Smil, der dør
 For et saligt Kys.

VALDEMAR
 Vidunderlige Tove !
 Saa rig ved dig er jeg nu,
 At end ej et Ønske jeg ejer.
 Mit Bryst er saa let.
 Min Tanke saa klar,
 En vaagen Fred er over min Sjæl.
 Der er saa stille i mig,
 Saa sælsomt stille.
 Læben vil bygge paa Ordets Bro,
 Men synker igen til Hvile ;
 Thi det er mig, som banked mit Bryst
 Ved dit Hjertes Slag,
 Og som mit Aandedrag
 Hæved, Tove, din Barm.
 Og jeg ser vore Tanker
 Fødes og glide sammen
 Som Skyer, der mødes,
 Og samlede vugges de i vekslende Former.
 Og min Sjæl er stille.
 Jeg ser i dit Øje og tier.
 Vidunderlige Tove!


Translation(s): FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with J. P. Jacobsen Udvalgte Digte, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Vorlag, Kjøbenhavn og Kristiana, 1919


Submitted by Pierre Mathé [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2013-08-14.
Last modified: 2014-06-16 10:05:18
Line count: 114
Word count: 562

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

So tanzen die Engel

Language: German (Deutsch) after the Danish (Dansk)

[]

Waldemar
 So tanzen die Engel vor Gottes Thron nicht,
 wie die Welt nun tanzt vor mir.
 So lieblich klingt ihrer Harfen Ton nicht,
 wie Waldemars Seele dir.
 Aber stolzer auch saß neben Gott nicht Christ
 nach dem harten Erlösungsstreite,
 als Waldemar stolz nun und königlich ist
 an Toveliles Seite.
 Nicht sehnlicher möchten die Seelen gewinnen
 den Weg zu der Seligen Bund,
 als ich deinen Kuß, da ich Gurres Zinnen
 sah leuchten vom Öresund.
 Und ich tausch' auch nicht ihren Mauerwall
 und den Schatz, den treu sie bewahren, 
 für Himmelreichs Glanz und betäubenden Schall
 und alle der heiligen Schaaren!

Tove:
 Nun sag ich dir zum ersten Mal:
 "König Volmer, ich liebe dich!"
 Nun küss' ich dich zum erstenmal,
 und schlinge den Arm um dich.
 Und sprichst du, ich hättes schon früher gesagt
 und je meinen Kuß dir geschenkt,
 so sprech' ich: "Der König ist ein Narr,
 der flüchtigen Tandes gedenkt."
 Und sagst du: "Wohl bin ich solch ein Narr,"
 so sprech ich: "Der König hat recht;"
 doch sagst du: "Nein, ich bin es nicht,"
 so sprech ich: "Der König ist schlecht."
 Denn all meine Rosen küßt' ich zu Tod,
 dieweil ich deiner gedacht.

Waldemar:
 Es ist Mitternachtszeit,
 und unsel'ge Geschlechter
 stehn auf aus vergess'nen, eingesunknen Gräbern,
 und sie blicken mit Sehnsucht
 nach den Kerzen der Burg
 und der Hütte Licht.
 Und der Wind schüttelt spottend
 nieder auf sie Harfenschlag
 und Becherklang und Liebeslieder.
 Und sie schwinden und seufzen:
 "Unsre Zeit ist um."
 Mein Haupt wiegt sich auf lebenden Wogen,
 meine Hand vernimmt eines Herzens Schlag,
 lebenschwellend strömt auf mich nieder
 glühender Küsse Purpurregen,
 und meine Lippe jubelt:
 "Jetzt ist's meine Zeit!"
 Aber die Zeit flieht,
 Und umgehn werd' ich
 zur Mitternachtsstunde
 dereinst als tot,
 werd' eng um mich das Leichenlaken ziehn
 wider die kalten Winde
 und weiter mich schleichen im späten Mondlicht
 und schmerzgebunden
 mit schwerem Grabkreuz
 deinen lieben Namen
 in die Erde ritzen
 und sinken und seufzen:
 "Uns're Zeit ist um!"

Tove:
 Du sendest mir einen Liebesblick
 und senkst das Auge,
 doch das Blick preßt deine Hand in meine,
 und der Druck erstirbt;
 aber als liebeweckenden Kuß
 legst du meinen Händedruck mir auf die Lippen
 und du kannst noch seufzen um des Todes Willen,
 wenn ein Blick auflodern kann
 wie ein flammender Kuß?
 Die leuchtenden Sterne am Himmel droben
 bleichen wohl, wenn's graut,
 doch lodern sie neu jede Mitternachtzeit
 in ewiger Pracht.
 So kurz ist der Tod,
 wie ruhiger Schlummer
 von Dämm'rung zu Dämmrung.
 Und wenn du erwachst, 
 bei dir auf dem lager
 in neuer Schönheit
 siehst du strahlen
 die junge Braut.
 So laß uns die goldene
 Schale leeren
 ihm, dem mächtig verschönenden Tod.
 Denn wir gehn zu Grab
 wie ein Lächeln,
 ersterbend im seligen Kuß.

Waldemar:
 Du wunderliche Tove!
 So reich durch dich nun bin ich,
 daß nicht einmal mehr ein Wunsch mir eigen;
 so leicht meine Brust,
 mein Denken so klar,
 ein wacher Frieden über meiner Seele.
 Es ist so still in mir,
 so seltsam stille.
 Auf der Lippe weilt brückeschlagend das Wort,
 doch sinkt es wieder zur Ruh'.
 Denn mir ist's, als schlüg' in meiner Brust
 deines Herzens Schlag,
 und als höbe mein Atemschlag,
 Tove, deinen Busen.
 Und uns're Gedanken seh ich
 entstehn und zusammengleiten
 wie Wolken, die sich begegnen,
 und vereint wiegen sie sich in wechselnden Formen.
 Und meine Seele ist still,
 ich seh in dein Aug und schweige,
 du wunderliche Tove.


Translation(s): CAT ENG FRE ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2013-08-14.
Last modified: 2018-03-27 23:51:02
Line count: 114
Word count: 557