O, wenn des Mondes Strahlen (Tove)
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Tove:
Oh, wenn des Mondes Strahlen leise gleiten,
und Friede sich und Ruh durchs All verbreiten,
nicht Wasser dünkt mich dann des Meeres Raum,
und jener Wald scheint nicht Gebüsch und Baum.
Das sind nicht Wolken, die den Himmel schmücken,
und Tal und Hügel nicht der Erde Rücken,
und Form und Farbenspiel, nur eitle Schäume,
und alles Abglanz nur der Gottesträume.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , title unknown, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 9
Word count: 61
Ô quand les rayons de la lune glissent...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Tove:
Ô quand les rayons de la lune glissent doucement
et que la paix et le repos s'étendent sur tout,
alors l'étendue de la mer ne me semble pas être d'eau
et la forêt ne m'apparaît pas comme buissons et arbres.
Ce ne sont pas des nuages qui ornent le ciel,
les vallons et les collines ne sont pas le dos de la terre,
et les formes et le jeu des couleurs ne sont que pure écume,
et tout n'est que le reflet des rêves de Dieu.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 9
Word count: 87