The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

So tanzen die Engel

Language: German (Deutsch) after the Danish (Dansk)

[]

Waldemar
 So tanzen die Engel vor Gottes Thron nicht,
 wie die Welt nun tanzt vor mir.
 So lieblich klingt ihrer Harfen Ton nicht,
 wie Waldemars Seele dir.
 Aber stolzer auch saß neben Gott nicht Christ
 nach dem harten Erlösungsstreite,
 als Waldemar stolz nun und königlich ist
 an Toveliles Seite.
 Nicht sehnlicher möchten die Seelen gewinnen
 den Weg zu der Seligen Bund,
 als ich deinen Kuß, da ich Gurres Zinnen
 sah leuchten vom Öresund.
 Und ich tausch' auch nicht ihren Mauerwall
 und den Schatz, den treu sie bewahren, 
 für Himmelreichs Glanz und betäubenden Schall
 und alle der heiligen Schaaren!

Tove:
 Nun sag ich dir zum ersten Mal:
 "König Volmer, ich liebe dich!"
 Nun küss' ich dich zum erstenmal,
 und schlinge den Arm um dich.
 Und sprichst du, ich hättes schon früher gesagt
 und je meinen Kuß dir geschenkt,
 so sprech' ich: "Der König ist ein Narr,
 der flüchtigen Tandes gedenkt."
 Und sagst du: "Wohl bin ich solch ein Narr,"
 so sprech ich: "Der König hat recht;"
 doch sagst du: "Nein, ich bin es nicht,"
 so sprech ich: "Der König ist schlecht."
 Denn all meine Rosen küßt' ich zu Tod,
 dieweil ich deiner gedacht.

Waldemar:
 Es ist Mitternachtszeit,
 und unsel'ge Geschlechter
 stehn auf aus vergess'nen, eingesunknen Gräbern,
 und sie blicken mit Sehnsucht
 nach den Kerzen der Burg
 und der Hütte Licht.
 Und der Wind schüttelt spottend
 nieder auf sie Harfenschlag
 und Becherklang und Liebeslieder.
 Und sie schwinden und seufzen:
 "Unsre Zeit ist um."
 Mein Haupt wiegt sich auf lebenden Wogen,
 meine Hand vernimmt eines Herzens Schlag,
 lebenschwellend strömt auf mich nieder
 glühender Küsse Purpurregen,
 und meine Lippe jubelt:
 "Jetzt ist's meine Zeit!"
 Aber die Zeit flieht,
 Und umgehn werd' ich
 zur Mitternachtsstunde
 dereinst als tot,
 werd' eng um mich das Leichenlaken ziehn
 wider die kalten Winde
 und weiter mich schleichen im späten Mondlicht
 und schmerzgebunden
 mit schwerem Grabkreuz
 deinen lieben Namen
 in die Erde ritzen
 und sinken und seufzen:
 "Uns're Zeit ist um!"

Tove:
 Du sendest mir einen Liebesblick
 und senkst das Auge,
 doch das Blick preßt deine Hand in meine,
 und der Druck erstirbt;
 aber als liebeweckenden Kuß
 legst du meinen Händedruck mir auf die Lippen
 und du kannst noch seufzen um des Todes Willen,
 wenn ein Blick auflodern kann
 wie ein flammender Kuß?
 Die leuchtenden Sterne am Himmel droben
 bleichen wohl, wenn's graut,
 doch lodern sie neu jede Mitternachtzeit
 in ewiger Pracht.
 So kurz ist der Tod,
 wie ruhiger Schlummer
 von Dämm'rung zu Dämmrung.
 Und wenn du erwachst, 
 bei dir auf dem lager
 in neuer Schönheit
 siehst du strahlen
 die junge Braut.
 So laß uns die goldene
 Schale leeren
 ihm, dem mächtig verschönenden Tod.
 Denn wir gehn zu Grab
 wie ein Lächeln,
 ersterbend im seligen Kuß.

Waldemar:
 Du wunderliche Tove!
 So reich durch dich nun bin ich,
 daß nicht einmal mehr ein Wunsch mir eigen;
 so leicht meine Brust,
 mein Denken so klar,
 ein wacher Frieden über meiner Seele.
 Es ist so still in mir,
 so seltsam stille.
 Auf der Lippe weilt brückeschlagend das Wort,
 doch sinkt es wieder zur Ruh'.
 Denn mir ist's, als schlüg' in meiner Brust
 deines Herzens Schlag,
 und als höbe mein Atemschlag,
 Tove, deinen Busen.
 Und uns're Gedanken seh ich
 entstehn und zusammengleiten
 wie Wolken, die sich begegnen,
 und vereint wiegen sie sich in wechselnden Formen.
 Und meine Seele ist still,
 ich seh in dein Aug und schweige,
 du wunderliche Tove.


Translation(s): CAT ENG FRE ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2013-08-14.
Last modified: 2018-03-27 23:51:02
Line count: 114
Word count: 557

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Neppure gli angeli davanti al trono...

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

[]
 
Waldemar:
 Neppure gli angeli davanti al trono divino
 danzano come ora, davanti a me, danza il mondo.
 Nemmeno il canto delle loro arpe divine, risuona soave
 come il canto dell'anima di Waldemar al tuo cospetto.
 E a fianco di Dio neppure Cristo, reduce
 dalle dure lotte per la redenzione degli uomini,
 sedeva più fiero di Waldemar, che ora siede 
 in atteggiamento regale al fianco di Tovelille. 
 Né con desiderio più forte potrebbero le anime aspirare 
 alla via verso la beatitudine, del desiderio che mi ha preso dei tuoi baci,
 non appena le merlature di Gurre
 dall'Oresund mi sono apparse in tutto il loro splendore.
 E neppure accetterei di cambiare quei bastioni
 e il tesoro che fedelmente custodiscono,
 con lo splendore del regno celeste con i suoi suoni che incantano
 e con tutte le schiere dei santi!
 
Tove:
 Ora per la prima volta ti dico:
 "Re Volmer, ti amo!"
 Ora per la prima volta ti bacio
 e fra le mie braccia ti stringo.
 E se tu dovessi affermare, che già in precedenza ti avevo parlato così
 e regalato il mio bacio,
 risponderei allora: "Il re è fuori di testa,
 e pensa a cose futili e vane".
 E se tu dovessi rispondere: "Sì, è vero, sono fuori di testa",
 direi allora: "Il re ha ragione";
 ma se dovessi affermare: "Non sono affatto pazzo",
 allora direi: "Il re è cattivo".
 Perché mentre pensavo a te
 ho baciato tutte le mie rose fino a farle morire.
 
Waldemar:
 Si è fatta mezzanotte
 e una schiera di infelici
 si leva da tombe sprofondate nell'oblio,
 e osserva con desiderio struggente
 le candele accese nel castello
 e le luci nelle capanne.
 E il vento sembra schernirli portando verso di loro
 l'eco dei suoni delle arpe,
 tintinnio di calici e canti d'amore.
 Ed essi si dileguano sospirando: 
 "Il nostro tempo è passato".
 Il mio capo, invece, si culla  su onde piene di vita,
 la mia mano riconosce un cuore che batte,
 gonfia di vita, scorre su di me 
 un onda purpurea di baci roventi,
 e le mie labbra esultano:
 "E' questo il mio momento"!
 Ma ogni momento vola via,
 e anche a me toccherà,
 a mezzanotte,
 vagare in giro come i morti,
 tenendomi stretto addosso il lenzuolo funebre
 per ripararmi dal vento gelido,
 e striscerò furtivo nel tardo chiarore della luna
 e dolorosamente oppresso
 dalla pesante croce tombale
 inciderò sul terreno
 il tuo amato nome
 e sprofonderò sospirando: 
 "Il nostro tempo è passato"!
 
Tove:
 Mi mandi uno sguardo amoroso 
 abbassando poi gli occhi,
 e lo sguardo allora spinge la tua mano nella mia, 
 poi la stretta si allenta;
 E come un bacio che ridesta l'amore,
 trasporti la mia stretta di mano sulle mie labbra,
 e come, allora, puoi sospirare pensando alla morte,
 quando uno sguardo può infiammare
 quanto un'ardente bacio?
 Le stelle che brillano là in alto nel cielo
 impallidiscono all'alba,
 ma tornano a splendere ancora, quando si fa mezzanotte,
 nel loro eterno fulgore. --
 Così breve è la morte,
 simile a un sonno tranquillo
 da un crepuscolo all'altro.
 E quando ti svegli,
 accanto a te sul giaciglio,
 in rinnovata bellezza
 vedrai tu risplendere
 la giovane sposa.
 Vuotiamo pertanto
 questa coppa dorata,
 in onore della morte che ha il potere di abbellire ogni cosa.
 Così noi tutti andiamo alla tomba,
 con in volto un sorriso,
 morendo in un bacio divino!

Waldemar:
 Meravigliosa Tove!
 per merito tuo sono tanto più ricco,
 che non desidero altro.
 Il mio cuore è leggero,
 e chiara la mente,
 una vigile pace mi regna nell'animo.
 Tutto in me è così calmo,
 straordinariamente calmo.
 Sulle mie labbra indugia la parola, vorrebbe comunicare qualcosa
 ma si ripiega nel silenzio.
 Perché e come se nel mio stesso animo
 palpitasse il tuo cuore,
 e come se il mio respiro sollevasse,
 Tove, il tuo seno.
 E sento che i nostri pensieri
 nascono e procedono uniti
 simili a nuvole, che si incontrano,
 e congiunte si librano in forme mutevoli.
 E la mia anima è calma,
 e muto ti guardo negli occhi,
 Tove meravigliosa.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2008-12-31.
Last modified: 2018-03-27 23:50:30
Line count: 114
Word count: 662