Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[] Waldemar So tanzen die Engel vor Gottes Thron nicht, wie die Welt nun tanzt vor mir. So lieblich klingt ihrer Harfen Ton nicht, wie Waldemars Seele dir. Aber stolzer auch saß neben Gott nicht Christ nach dem harten Erlösungsstreite, als Waldemar stolz nun und königlich ist an Toveliles Seite. Nicht sehnlicher möchten die Seelen gewinnen den Weg zu der Seligen Bund, als ich deinen Kuß, da ich Gurres Zinnen sah leuchten vom Öresund. Und ich tausch' auch nicht ihren Mauerwall und den Schatz, den treu sie bewahren, für Himmelreichs Glanz und betäubenden Schall und alle der heiligen Schaaren! Tove: Nun sag ich dir zum ersten Mal: "König Volmer, ich liebe dich!" Nun küss' ich dich zum erstenmal, und schlinge den Arm um dich. Und sprichst du, ich hättes schon früher gesagt und je meinen Kuß dir geschenkt, so sprech' ich: "Der König ist ein Narr, der flüchtigen Tandes gedenkt." Und sagst du: "Wohl bin ich solch ein Narr," so sprech ich: "Der König hat recht;" doch sagst du: "Nein, ich bin es nicht," so sprech ich: "Der König ist schlecht." Denn all meine Rosen küßt' ich zu Tod, dieweil ich deiner gedacht. Waldemar: Es ist Mitternachtszeit, und unsel'ge Geschlechter stehn auf aus vergess'nen, eingesunknen Gräbern, und sie blicken mit Sehnsucht nach den Kerzen der Burg und der Hütte Licht. Und der Wind schüttelt spottend nieder auf sie Harfenschlag und Becherklang und Liebeslieder. Und sie schwinden und seufzen: "Unsre Zeit ist um." Mein Haupt wiegt sich auf lebenden Wogen, meine Hand vernimmt eines Herzens Schlag, lebenschwellend strömt auf mich nieder glühender Küsse Purpurregen, und meine Lippe jubelt: "Jetzt ist's meine Zeit!" Aber die Zeit flieht, Und umgehn werd' ich zur Mitternachtsstunde dereinst als tot, werd' eng um mich das Leichenlaken ziehn wider die kalten Winde und weiter mich schleichen im späten Mondlicht und schmerzgebunden mit schwerem Grabkreuz deinen lieben Namen in die Erde ritzen und sinken und seufzen: "Uns're Zeit ist um!" Tove: Du sendest mir einen Liebesblick und senkst das Auge, doch das Blick preßt deine Hand in meine, und der Druck erstirbt; aber als liebeweckenden Kuß legst du meinen Händedruck mir auf die Lippen und du kannst noch seufzen um des Todes Willen, wenn ein Blick auflodern kann wie ein flammender Kuß? Die leuchtenden Sterne am Himmel droben bleichen wohl, wenn's graut, doch lodern sie neu jede Mitternachtzeit in ewiger Pracht. So kurz ist der Tod, wie ruhiger Schlummer von Dämm'rung zu Dämmrung. Und wenn du erwachst, bei dir auf dem lager in neuer Schönheit siehst du strahlen die junge Braut. So laß uns die goldene Schale leeren ihm, dem mächtig verschönenden Tod. Denn wir gehn zu Grab wie ein Lächeln, ersterbend im seligen Kuß. Waldemar: Du wunderliche Tove! So reich durch dich nun bin ich, daß nicht einmal mehr ein Wunsch mir eigen; so leicht meine Brust, mein Denken so klar, ein wacher Frieden über meiner Seele. Es ist so still in mir, so seltsam stille. Auf der Lippe weilt brückeschlagend das Wort, doch sinkt es wieder zur Ruh'. Denn mir ist's, als schlüg' in meiner Brust deines Herzens Schlag, und als höbe mein Atemschlag, Tove, deinen Busen. Und uns're Gedanken seh ich entstehn und zusammengleiten wie Wolken, die sich begegnen, und vereint wiegen sie sich in wechselnden Formen. Und meine Seele ist still, ich seh in dein Aug und schweige, du wunderliche Tove.
Authorship:
- by Robert Franz Arnold (1872 - 1938) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 5
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "So tanzen die Engel", c1900, published 1912 [soli, chorus, orchestra], from Gurrelieder, no. 1e [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 114
Word count: 557
[] Waldemar: Neppure gli angeli davanti al trono divino danzano come ora, davanti a me, danza il mondo. Nemmeno il canto delle loro arpe divine, risuona soave come il canto dell'anima di Waldemar al tuo cospetto. E a fianco di Dio neppure Cristo, reduce dalle dure lotte per la redenzione degli uomini, sedeva più fiero di Waldemar, che ora siede in atteggiamento regale al fianco di Tovelille. Né con desiderio più forte potrebbero le anime aspirare alla via verso la beatitudine, del desiderio che mi ha preso dei tuoi baci, non appena le merlature di Gurre dall'Oresund mi sono apparse in tutto il loro splendore. E neppure accetterei di cambiare quei bastioni e il tesoro che fedelmente custodiscono, con lo splendore del regno celeste con i suoi suoni che incantano e con tutte le schiere dei santi! Tove: Ora per la prima volta ti dico: "Re Volmer, ti amo!" Ora per la prima volta ti bacio e fra le mie braccia ti stringo. E se tu dovessi affermare, che già in precedenza ti avevo parlato così e regalato il mio bacio, risponderei allora: "Il re è fuori di testa, e pensa a cose futili e vane". E se tu dovessi rispondere: "Sì, è vero, sono fuori di testa", direi allora: "Il re ha ragione"; ma se dovessi affermare: "Non sono affatto pazzo", allora direi: "Il re è cattivo". Perché mentre pensavo a te ho baciato tutte le mie rose fino a farle morire. Waldemar: Si è fatta mezzanotte e una schiera di infelici si leva da tombe sprofondate nell'oblio, e osserva con desiderio struggente le candele accese nel castello e le luci nelle capanne. E il vento sembra schernirli portando verso di loro l'eco dei suoni delle arpe, tintinnio di calici e canti d'amore. Ed essi si dileguano sospirando: "Il nostro tempo è passato". Il mio capo, invece, si culla su onde piene di vita, la mia mano riconosce un cuore che batte, gonfia di vita, scorre su di me un onda purpurea di baci roventi, e le mie labbra esultano: "E' questo il mio momento"! Ma ogni momento vola via, e anche a me toccherà, a mezzanotte, vagare in giro come i morti, tenendomi stretto addosso il lenzuolo funebre per ripararmi dal vento gelido, e striscerò furtivo nel tardo chiarore della luna e dolorosamente oppresso dalla pesante croce tombale inciderò sul terreno il tuo amato nome e sprofonderò sospirando: "Il nostro tempo è passato"! Tove: Mi mandi uno sguardo amoroso abbassando poi gli occhi, e lo sguardo allora spinge la tua mano nella mia, poi la stretta si allenta; E come un bacio che ridesta l'amore, trasporti la mia stretta di mano sulle mie labbra, e come, allora, puoi sospirare pensando alla morte, quando uno sguardo può infiammare quanto un'ardente bacio? Le stelle che brillano là in alto nel cielo impallidiscono all'alba, ma tornano a splendere ancora, quando si fa mezzanotte, nel loro eterno fulgore. -- Così breve è la morte, simile a un sonno tranquillo da un crepuscolo all'altro. E quando ti svegli, accanto a te sul giaciglio, in rinnovata bellezza vedrai tu risplendere la giovane sposa. Vuotiamo pertanto questa coppa dorata, in onore della morte che ha il potere di abbellire ogni cosa. Così noi tutti andiamo alla tomba, con in volto un sorriso, morendo in un bacio divino! Waldemar: Meravigliosa Tove! per merito tuo sono tanto più ricco, che non desidero altro. Il mio cuore è leggero, e chiara la mente, una vigile pace mi regna nell'animo. Tutto in me è così calmo, straordinariamente calmo. Sulle mie labbra indugia la parola, vorrebbe comunicare qualcosa ma si ripiega nel silenzio. Perché e come se nel mio stesso animo palpitasse il tuo cuore, e come se il mio respiro sollevasse, Tove, il tuo seno. E sento che i nostri pensieri nascono e procedono uniti simili a nuvole, che si incontrano, e congiunte si librano in forme mutevoli. E la mia anima è calma, e muto ti guardo negli occhi, Tove meravigliosa.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Franz Arnold (1872 - 1938)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 5
This text was added to the website: 2008-12-31
Line count: 114
Word count: 662